El Mamboretá
Les voy a contar
De un mamboretá
Que pasó confiado por la puerta del hormiguero
Una hormiga dijo: ¡Yo lo vi primero!
Y de la patita hasta la entrada lo llevó
Qué susto se dio el mamboretá
Preocupado tira, tira, tira de la patita
Pero en la otra punta hay tantas hormigas
Que vienen en su ayuda la bonita panambí
Con la panambí, el mamboretá
Preocupado tira, tira, tira de la patita
Pero en la otra punta hay tantas hormigas
Que vienen en su ayuda el gracioso kururú
Con el kukurú, con la panambí, el mamboretá
Preocupado tira, tira, tira de la patita
Pero en la otra punta hay tantas hormigas
Que vienen en su ayuda el valiente yacaré
Con el yacaré, con el kukurú, con la panambí, el mamboretá
Preocupado tira, tira, tira de la patita
Pero en la otra punta hay tantas hormigas
Que vienen en su ayuda el tranquilo ñurumí
Ñurumí, ñurumí
¿No será el oso hormiguero, no?
Con el ñurumí, con el yacaré, con el kukurú, con la panambí
El mamboretá
Preocupado tira, tira, tira de la patita
Cuando el ñurumí ve que son hormigas
Se relame y dice: Mmm, hora de desayunar
¡Ah! (¡Ah! ¡Ah!)
Les voy a contar
De un mamboretá
Que pasó confiado por la puerta del hormiguero
Con el ñurumi como compañero
Pero las hormigas no salieron
Ni a mirar
Der Mamboretá
Ich will euch erzählen
Von einem Mamboretá
Der selbstbewusst durch die Tür des Ameisenhügels ging
Eine Ameise rief: Ich hab ihn zuerst gesehen!
Und von dem Beinchen bis zum Eingang zog sie ihn
Was für einen Schreck bekam der Mamboretá
Besorgt zieht, zieht, zieht er an seinem Beinchen
Doch an der anderen Seite sind so viele Ameisen
Die kommen ihm zur Hilfe, die hübsche Panambí
Mit der Panambí, der Mamboretá
Besorgt zieht, zieht, zieht er an seinem Beinchen
Doch an der anderen Seite sind so viele Ameisen
Die kommen ihm zur Hilfe, der lustige Kururú
Mit dem Kukurú, mit der Panambí, der Mamboretá
Besorgt zieht, zieht, zieht er an seinem Beinchen
Doch an der anderen Seite sind so viele Ameisen
Die kommen ihm zur Hilfe, der mutige Yacaré
Mit dem Yacaré, mit dem Kukurú, mit der Panambí, der Mamboretá
Besorgt zieht, zieht, zieht er an seinem Beinchen
Doch an der anderen Seite sind so viele Ameisen
Die kommen ihm zur Hilfe, der ruhige Ñurumí
Ñurumí, Ñurumí
Ist das nicht der Ameisenbär?
Mit dem Ñurumí, mit dem Yacaré, mit dem Kukurú, mit der Panambí
Der Mamboretá
Besorgt zieht, zieht, zieht er an seinem Beinchen
Als der Ñurumí sieht, dass es Ameisen sind
Leckt er sich die Lippen und sagt: Mmm, Zeit fürs Frühstück
Ah! (Ah! Ah!)
Ich will euch erzählen
Von einem Mamboretá
Der selbstbewusst durch die Tür des Ameisenhügels ging
Mit dem Ñurumí als Begleiter
Doch die Ameisen kamen nicht heraus
Nicht einmal um zu schauen