Hora Bendita
Bendita a hora de oração, pois traz-nos paz ao coração.
E sobrepuja toda a dor, trazendo auxílio do Senhor.
Em tempos de perturbação, na dor maior, na tentação.
Procurarei com mais fervor a comunhão com o Senhor.
Procurarei com mais fervor a comunhão com o Senhor.
Bendita a hora de oração, produto só da devoção.
Que eleva ao céu o seu odor em doce cheiro a meu Senhor.
E finda a hora da aflição, os dias maus, a tentação.
Então darei melhor louvor a meu Jesus, a meu Senhor.
Então darei melhor louvor a meu Jesus, a meu Senhor.
Bendita a hora de oração, pois liga-nos em comunhão.
E traz-nos fé e mais amor, enchendo o mundo de dulçor.
Desejo a vida aqui findar com fé, amor, constante orar.
Depois da morte, do pavor, então será, sim só louvor.
Depois da morte, do pavor, então será, sim só louvor.
Heure Bénie
Bénie soit l'heure de prière, car elle nous apporte la paix au cœur.
Elle surpasse toute douleur, apportant l'aide du Seigneur.
En temps de trouble, dans la plus grande douleur, dans la tentation.
Je chercherai avec plus de ferveur la communion avec le Seigneur.
Je chercherai avec plus de ferveur la communion avec le Seigneur.
Bénie soit l'heure de prière, fruit de la dévotion.
Elle élève au ciel son parfum, en doux arôme pour mon Seigneur.
Et quand l'heure de l'affliction s'achève, les jours mauvais, la tentation.
Alors je rendrai un meilleur hommage à mon Jésus, à mon Seigneur.
Alors je rendrai un meilleur hommage à mon Jésus, à mon Seigneur.
Bénie soit l'heure de prière, car elle nous unit en communion.
Elle nous apporte foi et plus d'amour, remplissant le monde de douceur.
Je souhaite que ma vie ici se termine avec foi, amour, prière constante.
Après la mort, loin de la peur, alors ce ne sera que louange.
Après la mort, loin de la peur, alors ce ne sera que louange.
Escrita por: William W. Weiford