Rota Oriental
Rota, ¿dónde están tus huertos;
tu melón, tu calabaza, tu tomate, tu sandía?
Tú, el más dulce de los puertos
que la fina arena enlaza al cuello de la bahía,
dime, ¿dónde están tus huertos?
- ¡Ay poeta, bien lo ves! Aunque no inglés,
de Inglaterra lo poco que es esta tierra
me dejaron ya habla inglés.
- ¿Cómo a ti, la gaditana más airosa
y más juncal te dicen: «Rota Oriental, Spain»... norteamericana?
- ¡Ay poeta, qué dolor!, hasta mi nombre querido,
quien se aclama el Salvador de España me lo ha vendido.
¿Qué van a hacer de tu mar?
¿Qué en tus campos van a hacerte?
Un camino militar un puerto para la muerte.
- ¡Ay Rota de pescadores Rota de barcos veleros!
Se abren ya tus miradores a un cielo
y mar extranjeros ¿Pero tú duermes?
Alerta te miro por la bahía.
Sé tú la estrella despierta que despierte Andalucía.
Vayan tus barcos frutales
y tus hijos labradores por todos los litorales
y las tierras interiores.
¡Españoles, despertad! ¡es Rota, la marinera,
quien levanta la primavera llama de la Libertad!
Eastern Route
Route, where are your orchards;
your melon, your pumpkin, your tomato, your watermelon?
You, the sweetest of ports
that the fine sand links to the neck of the bay,
tell me, where are your orchards?
- Oh poet, you see it well! Although not English,
from England what little is of this land
they already made me speak English.
- How to you, the most graceful and reedy from Cadiz
they call you: 'Eastern Route, Spain'... American?
- Oh poet, what pain!, even my beloved name,
who proclaims himself the Savior of Spain has sold it to me.
What will they do to your sea?
What will they do to your fields?
A military road, a port for death.
- Oh Rota of fishermen, Rota of sailboats!
Your viewpoints are already opening to a foreign sky
and sea. But do you sleep?
I watch over you by the bay.
Be the awake star that awakens Andalusia.
May your fruit boats
and your farmer sons go through all the coastlines
and the inland lands.
Spaniards, wake up! It's Rota, the sailor,
who raises the spring flame of Freedom!