Sonata de La Luna de Marrakesh
Te conocí de noche en la ciudad de la adelfa blanca,
por la calle dormida donde los hombres muerden las flores
yo cantaba al diablo con la barbuka por la muralla
que andabas como un gato por la medina de Marrakesh.
Estabas tan vistosa y yo tan loco de madrugada
buscando entre las sombras la melodía de los recuerdos
en aquella taberna donde la luna sólo era un sueño:
el sueño que tu boca contra mi boca puso de pie.
Ay como una estrella, ay cayó del cielo, ay con dos palabras:
habibi. Te quiero.
Y todo el mar dentro de ti. Y todo el mar fuera de mí.
Quien tiene prisa muere canta la luna por el desierto
yo lo aprendí en tu boca en una noche turbia de besos
buscando en la Medina el corazón de la adelfa blanca
por la calle dormida donde tus ojos yo te encontré.
Ay como una estrella, ay cayó M cielo, ay con dos palabras:
habibi, te quiero.
Y todo el mar dentro de ti y todo el mar fuera de mí.
Sonate des Mondes von Marrakesch
Ich traf dich nachts in der Stadt des weißen Oleanders,
auf der schlafenden Straße, wo die Männer die Blumen beißen.
Ich sang dem Teufel mit der Barbuka an der Mauer,
wie du wie eine Katze durch die Medina von Marrakesch schlichst.
Du warst so auffällig und ich so verrückt in der Morgendämmerung,
suchend zwischen den Schatten die Melodie der Erinnerungen,
in jener Taverne, wo der Mond nur ein Traum war:
das Traum, den dein Mund gegen meinen Mund aufrecht stellte.
Oh, wie ein Stern, oh, fiel vom Himmel, oh, mit zwei Worten:
habibi. Ich liebe dich.
Und das ganze Meer in dir. Und das ganze Meer außerhalb von mir.
Wer es eilig hat, stirbt, singt der Mond durch die Wüste,
ich lernte es an deinem Mund in einer trüben Nacht voller Küsse,
suchend in der Medina das Herz des weißen Oleanders,
auf der schlafenden Straße, wo ich dich in deinen Augen fand.
Oh, wie ein Stern, oh, fiel vom Himmel, oh, mit zwei Worten:
habibi, ich liebe dich.
Und das ganze Meer in dir und das ganze Meer außerhalb von mir.