La Zarzamora
En el café de Levante,
entre palmas y alegrías,
cantaba la Zarzamora.
Se lo pusieron de mote
porque dicen que tenía
los ojos como las moras.
Le habró primero un tratante y olé
y luego fué de un marqués.
Que la llenó de brillantes y olé
de la cabeza a los pies.
Decía la gente que si era de hielo,
que si de los hombres se andaba burlando,
hasta que una noche con rabia de celos,
a la Zarzamora pillaron llorando.
Que tiene la Zarzamora que a todas horas
llora que llora por los rincones.
Ella que siempre reía y presumía
de que partía los corazones.
Del querer hizo la prueba y un cariño conoció.
Que la trae y que la lleva por la calle del dolor.
Los flamencos del colmao
la vigilan a deshora,
porque se han empestillao
en saber del querer desgraciao
que embrujó a la Zarzamora.
Cuando sonaban las voces,
una copla de agonía
lloraba la Zarzamora.
Mas nadie daba razones
ni el intríngulis sabía
de aquella pena traidora.
Pero una noche al levante y olé
fué a buscarla una mujer.
Cuando la tuvo delante y olé
se dijeron no se qué.
De aquello que hablaron ninguno sabía
más la Zarzamora lo dijo llorando,
en una coplilla que pronto corrió
y que ya la gente la va publicando.
Que tiene la Zarzamora que a todas horas
llora que llora por los rincones.
Ella que siempre reía y presumía
de que partía los corazones.
Lleva anillo de casado, me vinieron a decir.
Pero ya le había besado y era tarde para mí.
Que publiquen mi pecao y el pesar que me devora.
Y que tos me den de lao
al saber del querer desgraciao
que embrujó a la Zarzamora.
Die Brombeere
Im Café von Levante,
zwischen Palmen und Freude,
sang die Brombeere.
Sie gaben ihr diesen Spitznamen,
weil man sagt, sie hatte
Augen wie die Brombeeren.
Zuerst sprach ein Händler mit ihr, olé,
und dann kam ein Marquis.
Der sie von Kopf bis Fuß
mit Diamanten füllte, olé.
Die Leute sagten, sie sei aus Eis,
ob sie sich über die Männer lustig machte,
bis eines Nachts, voller Eifersucht,
man die Brombeere weinend erwischte.
Was hat die Brombeere, dass sie immerzu
weint, weint in den Ecken?
Sie, die immer lachte und prahlte,
dass sie Herzen brach.
Von der Liebe machte sie die Probe und kannte eine Zuneigung.
Die sie durch die Straße des Schmerzes führt und zieht.
Die Flamencos aus der Bar
beobachten sie zu unpassenden Zeiten,
weil sie sich festgebissen haben
an dem Unglück der Liebe,
das die Brombeere verzauberte.
Als die Stimmen erklangen,
weinte die Brombeere
mit einem Lied voller Agonie.
Doch niemand gab Gründe an,
niemand wusste den Grund
für diesen verräterischen Schmerz.
Aber eines Nachts, im Levante und olé,
kam eine Frau, um sie zu suchen.
Als sie sie vor sich hatte, olé,
sprachen sie von irgendetwas.
Von dem, worüber sie sprachen, wusste niemand,
aber die Brombeere sagte es weinend,
in einem kleinen Lied, das schnell umging
und das die Leute bereits veröffentlichen.
Was hat die Brombeere, dass sie immerzu
weint, weint in den Ecken?
Sie, die immer lachte und prahlte,
dass sie Herzen brach.
Sie trägt einen Ehering, kam zu mir,
aber ich hatte sie schon geküsst und es war zu spät für mich.
Möge man meine Sünde und den Kummer, der mich frisst, veröffentlichen.
Und dass mir alle zur Seite stehen,
wenn sie vom Unglück der Liebe erfahren,
das die Brombeere verzauberte.