Campo Afuera
Hace tiempo y buscando por ay, una chacarera
Allá en los montes que hay en mi pago, campo afuera
Campos de la rudita monte adentro'e Tulumba l'e de encontrar
Linda su bata de percal baila Doña Dominga la chacarera
Abajito de un tala la vi, por ser montaraza
Y unos tizones de leña mansa la aromaban
La aromaban con su olor unos gajos de tala que supo cortar
Mi amigo Don Vivas al caer el invierno pasado para su corral
Y en la tierrita suelta el barrer de las alpargatas
De entre los montes subió la Luna pa' alumbrarla
Como nube en el aire quedó un polvaredal
Hojita es tala, flecos de Luna y la chacarera
Con su bata de puro percal va Doña Dominga
Todas las flores que hay en el monte se la envidian
Se la envidian porque no hay un color más hermoso que el de su percal
Ni moza que sepa regalar el donaire que tiene su buen zarandear
Y las niñas quisieran bailar como lo hace ella
La trenza al viento y una manito en la cadera
Su cadera es un vaivén parecido al del sauce y al mimbre también
¡Esa es mi abuela! Se saben decir los changos del monte cuantito la ven
Si a los setenta la baila así, lo que ha sido enantes
Una corzuela lujosa de ágil deje nomás
Como nube en el aire quedó un polvaredal
Hojita es tala, flecos de Luna y la chacarera
Feld hinaus
Vor einiger Zeit, auf der Suche nach einer Chacarera,
Da drüben in den Bergen, die es in meiner Heimat gibt, feld hinaus.
Felder der rauen Erde, tief im Wald von Tulumba, die ich finden kann.
Schön tanzt Doña Dominga die Chacarera in ihrem Baumwollkleid.
Unter einem Tala-Baum sah ich sie, weil sie so wild ist.
Und einige Holzscheite, die sanft dufteten, umgaben sie.
Sie dufteten mit ihrem Geruch von den Zweigen des Tala, die mein Freund Don Vivas schnitt,
Als der letzte Winter zu Ende ging, für seinen Stall.
Und im lockeren Boden das Geräusch der Espadrilles,
Von den Bergen kam der Mond, um sie zu beleuchten.
Wie eine Wolke in der Luft blieb ein Staubwirbel zurück.
Blatt ist Tala, Mondfäden und die Chacarera.
In ihrem reinen Baumwollkleid tanzt Doña Dominga,
Alle Blumen im Wald beneiden sie.
Sie beneiden sie, denn es gibt keine schönere Farbe als die ihres Baumwollkleides,
Und kein Mädchen kann so anmutig tanzen wie sie es tut.
Und die Mädchen möchten tanzen, wie sie es macht,
Die Zöpfe im Wind und eine Hand auf der Hüfte.
Ihre Hüfte ist ein Schwingen, ähnlich dem der Weide und des Korbes.
„Das ist meine Großmutter!“, sagen die Jungen im Wald, wenn sie sie sehen.
Wenn sie mit siebzig so tanzt, was war sie früher?
Eine prächtige Corzuela, nur mit geschmeidiger Eleganz.
Wie eine Wolke in der Luft blieb ein Staubwirbel zurück.
Blatt ist Tala, Mondfäden und die Chacarera.