Confidência do Itabirano
Alguns anos vivi em Itabira.
Principalmente nasci em Itabira.
Por isso sou triste, orgulhoso: de ferro.
Noventa por cento de ferro nas calçadas.
Oitenta por cento de ferro nas almas.
E esse alheamento do que na vida é porosidade e comunicação.
A vontade de amar, que me paralisa o trabalho,
vem de Itabira, de suas noites brancas, sem mulheres e sem horizontes.
E o hábito de sofrer, que tanto me diverte,
é doce herança itabirana.
De Itabira trouxe prendas diversas que ora te ofereço:
esta pedra de ferro, futuro aço do Brasil,
este São Benedito do velho santeiro Alfredo Duval;
este couro de anta, estendido no sofá da sala de visitas;
este orgulho, esta cabeça baixa...
Tive ouro, tive gado, tive fazendas.
Hoje sou funcionário público.
Itabira é apenas uma fotografia na parede.
Mas como dói!
Confidence of the Itabirano
I lived in Itabira for some years.
Mainly, I was born in Itabira.
That's why I'm sad, proud: of iron.
Ninety percent of iron in the sidewalks.
Eighty percent of iron in the souls.
And this aloofness from what in life is porosity and communication.
The desire to love, which paralyzes my work,
comes from Itabira, from its white nights, without women and without horizons.
And the habit of suffering, which amuses me so much,
is a sweet Itabiran inheritance.
From Itabira, I brought various gifts that I now offer you:
this iron stone, future steel of Brazil,
this Saint Benedict from the old sculptor Alfredo Duval;
this tapir leather, spread on the living room sofa;
this pride, this bowed head...
I had gold, I had cattle, I had farms.
Today, I am a civil servant.
Itabira is just a photograph on the wall.
But how it hurts!
Escrita por: Carlos Drummond de Andrade