La Muchacha del Circo
Yo soy la muchacha del circo.
Por una moneda yo doy
un poco de humilde belleza,
un poco de tibia emoción.
Yo soy la muchacha del circo.
Por esos caminos yo voy,
ceñida en mi malla de seda,
repartiendo a todos
flores de ilusión.
Colgada del fragil trapecio
su cuerpo elegante parece, al saltar,
una paloma blanca que al cielo,
con ansia loca, quisiera llegar.
Mientras la gente,
emocionada,
contempla inquieta su salto mortal,
bajo la lona
del viejo circo,
un frio de muerte se siente cruzar.
Ahi va la muchacha del circo;
no encuentra consuelo ni amor,
regala a otros la dicha
y sufre miseria y dolor.
Por fin, una noche, la mano,
cansada, al trapecio aflojo
y... pobre muchacha del circo!
buscando un aplauso
la muerte encontro.
Das Mädchen aus dem Zirkus
Ich bin das Mädchen aus dem Zirkus.
Für eine Münze gebe ich
ein wenig bescheidene Schönheit,
ein wenig warme Emotion.
Ich bin das Mädchen aus dem Zirkus.
Auf diesen Wegen gehe ich,
umschnallt in meinem Seidenanzug,
verteile an alle
Blumen der Illusion.
Hängend am fragilen Trapez
scheint ihr eleganter Körper, beim Springen,
eine weiße Taube, die zum Himmel,
mit wilder Sehnsucht, gelangen möchte.
Während die Leute,
aufgeregt,
unruhig ihren tödlichen Sprung betrachten,
unter dem Zelt
des alten Zirkus,
fühlt man einen kalten Hauch des Todes.
Da geht das Mädchen aus dem Zirkus;
findet keinen Trost und keine Liebe,
geschenkt anderen das Glück
und leidet unter Elend und Schmerz.
Schließlich, eines Nachts, die Hand,
müde, ließ am Trapez nach
und... armes Mädchen aus dem Zirkus!
auf der Suche nach Applaus
fand sie den Tod.