Del Barrio de Las Latas
Del barrio de las latas
Se vino pa corrientes
Con un par de alpargatas
Y pilchas indecentes;
La suerte tan mistonga
Un tiempo lo trató,
Hasta que al fin, un día,
Beltrán se acomodó.
Hoy lo vemos por las calles
De corrientes y esmeralda,
Estribando unas polainas
Que dan
Mucho dique al pantalón;
No se acuerda que en boedo
Arreglaba chancha'e bochas,
Ni de aquella vieja chocha
Por él
Que mil veces lo ayudó.
Y allá, de tarde en tarde,
Haciendo comentarios,
Las viejas, con los chismes,
Revuelven todo el barrio
Y dicen en voz baja,
Al verlo un gran señor:
"¿tal vez algún descuido
Que el mozo aprovechó?"
Pero yo, que sé la historia
De la vida del muchacho
-que del barrio de los tachos
Llegó,
Por su pinta, hasta el salón-,
Aseguro que fue un lance
Que quebró su mala racha:
Una vieja muy ricacha
Con quien
El muchacho se casó.
Du Quartier des Canettes
Du quartier des canettes
Il est venu à Corrientes
Avec une paire d'espadrilles
Et des fringues indécentes ;
La chance si capricieuse
Un temps l'a traité,
Jusqu'à ce qu'un jour,
Beltrán s'est installé.
Aujourd'hui on le voit dans les rues
De Corrientes et Esmeralda,
Avec des guêtres qui
Donnent
Beaucoup de style au pantalon ;
Il ne se souvient pas qu'à Boedo
Il réparait des boules de pétanque,
Ni de cette vieille dame
Pour lui
Qui mille fois l'a aidé.
Et là, de temps en temps,
Faisant des commentaires,
Les vieilles, avec les ragots,
Remuent tout le quartier
Et murmurent à voix basse,
En le voyant, un grand monsieur :
"Peut-être un oubli
Que le jeune homme a profité ?"
Mais moi, qui connais l'histoire
De la vie du gamin
-qui du quartier des poubelles
Est arrivé,
Avec son allure, jusqu'au salon-,
J'affirme que c'était un coup de chance
Qui a brisé sa mauvaise passe :
Une vieille très riche
Avec qui
Le jeune homme s'est marié.