395px

Marionette

Carlos Gardel

Marioneta

Tenía aquella casa no sé qué suave encanto
en la belleza humilde del patio colonial
cubierto en el verano por el florido manto
que hilaban las glicinas, la parra y el rosal...

¡Si me parece verte! La pollerita corta,
sobre un banco empinadas las puntas de tus pies,
los bucles despeinados y contemplando absorta
los títeres que hablaban, inglés, ruso y francés.

-¡Arriba, doña Rosa!...
¡Don Pánfilo, ligero!...
Y aquel titiritero
de voz aguardentosa
nos daba la función.
Tos ojos se extasiaban:
aquellas marionetas
saltaban y bailaban
prendiendo en tu alma inquieta
la cálida emoción...

Los años de la infancia risueña ya pasaron
camino del olvido; los títeres también.
Piropos y promesas tu oído acariciaron...
te fuiste de tu casa, no se supo con quién.

Allá entre bastidores, ridículo y mezquino,
claudica el decorado sencillo de tu hogar...
Y vos, en el proscenio de un frívolo destino,
¡sos frágil marioneta que baila sin cesar!

Marionette

Ich hatte dieses Haus, ich weiß nicht, welchen sanften Zauber
in der bescheidenen Schönheit des kolonialen Innenhofs,
bedeckt im Sommer von dem blühenden Mantel,
gewoben von den Glyzinien, der Rebe und der Rose...

- Wenn ich dich nur sehen könnte! Der kurze Rock,
auf einer Bank, die Spitzen deiner Füße erhoben,
die zerzausten Locken und in Gedanken versunken
beobachtest du die Puppen, die Englisch, Russisch und Französisch sprachen.

- Hoch, Dona Rosa!...
Don Pánfilo, flink!...
Und jener Puppenspieler
mit seiner schnapsigen Stimme
gab uns die Vorstellung.
Deine Augen waren entzückt:
jene Marionetten
sprangen und tanzten,
entzündeten in deiner unruhigen Seele
die warme Emotion...

Die Jahre der fröhlichen Kindheit sind längst vergangen,
auf dem Weg ins Vergessen; auch die Puppen.
Lobeshymnen und Versprechen liebkosten dein Ohr...
Du hast dein Haus verlassen, niemand wusste mit wem.

Dort hinter den Kulissen, lächerlich und kleinlich,
gibt das einfache Bühnenbild deines Zuhauses auf...
Und du, im Rampenlicht eines flüchtigen Schicksals,
bist eine zerbrechliche Marionette, die unaufhörlich tanzt!

Escrita por: Juan José Guichandut, Armando Tagini