Palermo
¡Maldito seas, Palermo!
Me tenés seco y enfermo,
mal vestido y sin morfar,
porque el vento los domingos
me patino con los pingos
en el Hache Nacional.
Pa' buscar al que no pierde
me atraganto con la Verde
y me estudio el pedigré
y a pesar de la cartilla
largo yo en la ventanilla
todo el laburo del mes.
Berretines que tengo con los pingos,
metejones de todos los domingos...
Por tu culpa me encuentro bien fané...
¡Qué le voy hacer, así debe ser!
Ilusiones del viejo y de la vieja
van quedando deshechas en la arena
por las patas de un tungo roncador...
¡Qué le voy hacer si soy jugador!
Palermo, cuna de reos,
por tu culpa ando sin cobre,
sin honor ni dignidad;
soy manguero y caradura,
paso siempre mishiadura
por tu raza caballar.
Me arrastra más la perrera,
más me tira una carrera
que una hermosa mujer.
Como una boca pintada
me engrupe la colorada
cual si fuera su mishé.
Palermo
Damn you, Palermo!
You have me dry and sick,
poorly dressed and without food,
because the wind on Sundays
makes me slip with the horses
at the National H track.
To find the one who doesn't lose
I choke on the Green
and study the pedigree
and despite the form guide
I spend at the window
all the month's work.
Whims I have with the horses,
meetings every Sunday...
Because of you I find myself worn out...
What can I do, that's how it must be!
Illusions of the old man and the old lady
are being shattered in the sand
by the hooves of a snoring horse...
What can I do if I'm a gambler!
Palermo, cradle of criminals,
because of you I'm broke,
without honor or dignity;
I'm a hustler and a scoundrel,
I always go through misery
because of your horse breed.
The dog track drags me more,
I'm more drawn to a race
than to a beautiful woman.
Like a painted mouth
the chestnut deceives me
as if it were her mate.