Silbando
Una calle en Barracas al sur
Una noche de verano
Cuando el cielo es más azul
Y más dulzón el canto del barco italiano
Con su luz mortecina, un farol
En las sombras parpadea
Y en un zaguán está un galán
Hablando con su amor
Y desde el fondo del dock
Gimiendo en lánguido lamento
El eco trae un acento
De un monótono acordeón
Y cruza el cielo un aullido
De algún perro vagabundo
Y un reo meditabundo va silbando esta canción
Una calle, un farol, ella y el
Y llegando sigilosa
La sombra del hombre aquel
A quien infiel dejo una vez la ingrata moza
Un gemido y un grito mortal
Y brillando entre las sombras
El relumbron con que un facón
Da su tajo fatal
Y, desde el fondo del dock
Gimiendo en lánguido lamento
El eco trae un acento
De un monótono acordeón
Y al son que el fuelle resonga
En el eco se prolonga
Y el alma de la milonga
Va diciendo su emoción
Whistling
A street in Barracas to the south
A summer night
When the sky is bluer
And sweeter is the song of the Italian boat
With its dim light, a lantern
Flickers in the shadows
And in a doorway is a gallant
Talking with his love
And from the depths of the dock
Moaning in languid lament
The echo brings an accent
Of a monotonous accordion
And a howl crosses the sky
Of some stray dog
And a pensive prisoner whistles this song
A street, a lantern, she and he
And arriving stealthily
The shadow of that man
To whom the unfaithful girl once left
A moan and a deadly cry
And shining among the shadows
The glint with which a knife
Deals its fatal blow
And, from the depths of the dock
Moaning in languid lament
The echo brings an accent
Of a monotonous accordion
And to the tune that the bellows resound
In the echo it lingers
And the soul of the milonga
Is expressing its emotion