La casita está triste
Los chicos no juegan, la casa está triste,
la gente camina en puntas de pie.
El alma de ella en todo subsiste,
el alma tan buena de la que se fue.
Sollozos furtivos, suspiros y quejas
se oyen muy suaves cual leve rumor
de los que han quedado. Se postran las viejas
y elevan plegarias a Nuestro Señor.
Un hombre murmura: "¡Qué mala es la vida!
¡Tan buena, tan bella, por todos querida,
dejar en tristezas sumido a su hogar!".
La gente la extraña -¡si era tan buena!-,
con todos charlaba, con todos se dio;
por eso en su muerte se ve tan serena,
¿será que su almita al cielo voló?
Despunta la aurora y mecen las brisas,
las plantas, las flores que tanto cuidó,
y añoran sus riegos, sus dulces sonrisas
y tiernos cuidados que en vida les dio.
Se asoma un nenito, rosado, sonriente;
pregunta a su padre: "¿Mamá dónde está?".
Y al ver el cadáver, le dice doliente:
"¡Papito, yo quiero dormir con mamá!".
The Little House is Sad
The kids don't play, the house is sad,
people walk on tiptoes.
Her soul persists in everything,
the very good soul of the one who left.
Stealthy sobs, sighs, and complaints
are heard very softly like a slight rumor
from those who have stayed. The old women bow down
and raise prayers to Our Lord.
A man murmurs: 'How bad life is!
So good, so beautiful, loved by all,
to leave her home plunged into sadness!'.
People miss her - she was so good! -
she talked to everyone, she gave herself to everyone;
that's why in her death she looks so serene,
is it because her little soul flew to heaven?
Dawn breaks and the breezes sway,
the plants, the flowers she cared for so much,
long for her watering, her sweet smiles
and tender care she gave them in life.
A little boy appears, rosy, smiling;
he asks his father: 'Where's Mom?'.
And upon seeing the corpse, he says sadly:
'Daddy, I want to sleep with Mom.'.