Vila do Sossego
Oh, eu não sei se eram os antigos que diziam
em seus papiros, papillon já me dizia
que nas torturas toda carne se trai que normalmente, comumente, fatalmente, felizmente, displicentemente o nervo se contrai
Oh, com precisão
nos aviões que vomitavam pára-quedas
nas casamatas, caso vivas, caso morras
e nos delirios meus grilos rever
o casamento, o rompimento, o sacramento, o documento
como um passatempo quero mais te ver
oh, com afliçao
o meu treponema não é pálido nem viscoso
os meus gametas se agrupam no meu som
e as querubinas, meninas, rever
um compromisso submisso,rebuliço no curtiço
chame o padre "ciço" para me benzer
oh, com devoção
Dorf der Ruhe
Oh, ich weiß nicht, ob es die Alten waren, die sagten
in ihren Papyri, Papillon sagte mir schon
dass unter Folter jede Seele verrät, dass normalerweise, gewöhnlich, fatalerweise, glücklicherweise, nachlässig der Nerv sich zusammenzieht
Oh, mit Präzision
in den Flugzeugen, die Fallschirme erbrachen
in den Bunkern, falls du lebst, falls du stirbst
und in meinen Delirien die Grillen wieder hören
die Ehe, die Trennung, das Sakrament, das Dokument
wie ein Zeitvertreib will ich dich mehr sehen
oh, mit Angst
mein Treponema ist nicht blass noch schleimig
meine Gameten gruppieren sich in meinem Klang
und die Cherubinen, Mädchen, hören wieder
ein unterwürfiges Versprechen, Aufruhr im Elendsquartier
ruf den Pfarrer "Ciço" um mich zu segnen
oh, mit Hingabe