Vila do Sossego
Oh, eu não sei se eram os antigos que diziam
em seus papiros, papillon já me dizia
que nas torturas toda carne se trai que normalmente, comumente, fatalmente, felizmente, displicentemente o nervo se contrai
Oh, com precisão
nos aviões que vomitavam pára-quedas
nas casamatas, caso vivas, caso morras
e nos delirios meus grilos rever
o casamento, o rompimento, o sacramento, o documento
como um passatempo quero mais te ver
oh, com afliçao
o meu treponema não é pálido nem viscoso
os meus gametas se agrupam no meu som
e as querubinas, meninas, rever
um compromisso submisso,rebuliço no curtiço
chame o padre "ciço" para me benzer
oh, com devoção
Village de la Tranquillité
Oh, je ne sais pas si c'étaient les anciens qui disaient
sur leurs papyrus, papillon me disait déjà
que dans les tortures toute chair se trahit
que normalement, communément, fatalement, heureusement, négligemment le nerf se contracte
Oh, avec précision
dans les avions qui vomissaient des parachutes
dans les casemates, si tu vis, si tu meurs
et dans mes délires mes grillons révèlent
le mariage, la rupture, le sacrement, le document
comme un passe-temps je veux plus te voir
oh, avec angoisse
mon tréponème n'est ni pâle ni visqueux
mes gamètes s'agglutinent dans mon son
et les chérubins, les filles, révèlent
un engagement soumis, un tumulte dans le taudis
appelle le père