Half Moon, Half Centuries
From the stairway he threw with the languages unknown,
the words of truth and the cohort of fools.
Named the man of black for the back of his hands,
where marked in numbers fourteen and two fours.
From below the stairway, he entered the door
the torches were lit a fire, his marks were glowing more.
He entered the room, lighting the walls of stone
as the cohort at the door were pounding for his blood
the candle in his left and the book in his right
his heart spoke the names and his hands were all a light.
The man called of black
his hands were lightning the night
the night of dead moon
And the moon wept in blood,
and his words pierced it's fragile heart.
The man called of black
his hands were lighting the night
the night of the dead moon
They were many at the door, when he spoke towards,
the icon at the aisle, was the night he ever adored.
Media Luna, Media Siglos
Desde la escalera tiró con las lenguas desconocidas
las palabras de la verdad y la cohorte de tontos
Llamado el hombre de negro por el dorso de sus manos
donde se marcan en los números catorce y dos cuatro patas
Desde debajo de la escalera, entró por la puerta
las antorchas se encendieron un fuego, sus marcas brillaban más
Entró en la habitación, iluminando las paredes de piedra
mientras la cohorte de la puerta golpeaba por su sangre
la vela a su izquierda y el libro a su derecha
Su corazón hablaba los nombres y sus manos eran todas una luz
El hombre llamado de negro
sus manos eran un rayo la noche
la noche de la luna muerta
Y la luna lloró en sangre
y sus palabras perforaron su corazón frágil
El hombre llamado de negro
sus manos estaban encendiendo la noche
la noche de la luna muerta
Eran muchos a la puerta, cuando él habló hacia
el icono en el pasillo, fue la noche que alguna vez adoró