Half Moons, Half Centuries
From the stairway he threw with the languages unknown,
the words of truth and the cohort of fools.
Named the man of black for the back of his hands,
where marked in numbers fourteen and two fours.
From below the stairway, he entered the door
the torches were lit a fire, his marks were glowing more.
He entered the room, lighting the walls of stone
as the cohort at the door were pounding for his blood
the candle in his left and the book in his right
his heart spoke the names and his hands were all a light.
The man called of black
his hands were lightning the night
the night of dead moon
And the moon wept in blood,
and his words pierced it`s fragile heart.
The man called of black
his hands were lighting the night
the night of the dead moon
They were many at the door, when he spoke towards,
the icon at the aisle, was the night he ever adored.
Medias Lunas, Medio Siglo
Desde la escalera arrojó con los idiomas desconocidos,
las palabras de verdad y la cohorte de tontos.
Llamado el hombre de negro por el dorso de sus manos,
donde marcadas en números catorce y dos cuatros.
Desde abajo de la escalera, entró por la puerta
las antorchas estaban encendidas, un fuego, sus marcas brillaban más.
Entró en la habitación, iluminando las paredes de piedra
mientras la cohorte en la puerta golpeaba por su sangre
la vela en su izquierda y el libro en su derecha
su corazón pronunciaba los nombres y sus manos eran pura luz.
El hombre llamado de negro
sus manos iluminaban la noche
la noche de luna muerta
Y la luna lloraba en sangre,
y sus palabras atravesaban su frágil corazón.
El hombre llamado de negro
sus manos iluminaban la noche
la noche de la luna muerta
Eran muchos en la puerta, cuando él habló hacia,
el ícono en el pasillo, era la noche que siempre adoró.