Por qué canto así
Porque cuando pibe me acunaba en tangos
la canción materna que llamaba al sueño,
y escuché el rezongo de los bandoneones
bajo el emparrado de mi patio pobre.
Porque vi el desfile de las inclemencias
con mis pobres ojos de llorar abiertos,
y en aquella pieza de mis buenos viejos
tuvo la pobreza su mejor canción...
Y yo me hice en tangos,
me fui modelando en odio, en tristeza,
en las amarguras que da la pobreza,
en llantos de madres,
en las rebeldías del que es fuerte y tiene
que cruzar los brazos
cuando el hambre viene...
Y yo me hice en tangos,
porque es bravo, fuerte,
tiene algo de vida,
tiene algo de muerte...
Porque quise mucho, porque me engañaron,
y pasé la vida barajando sueños...
Porque soy un árbol que vivió sin flores,
porque soy un perro que no tiene dueño...
Porque tengo odios que nunca los digo,
porque cuando quiero me desangro en besos...
Porque quise mucho y no me han querido...
¡Por eso yo canto tan triste, por eso!
Warum singe ich so
Weil mich als Kind die Tangos in den Schlaf wiegten,
das Lied der Mutter, das den Traum herbeirief,
und ich das Dröhnen der Bandoneons hörte
unter dem Laubdach meines armen Hofs.
Weil ich den Zug der Unbill sah
mit meinen armen, weinenden Augen,
und in jenem Zimmer meiner lieben Eltern
hatte die Armut ihr schönstes Lied...
Und ich wurde in Tangos geformt,
ich formte mich aus Hass, aus Traurigkeit,
aus den Bitterkeiten, die die Armut bringt,
aus den Weinen der Mütter,
aus den Rebellionen des Starken, der
seine Arme verschränken muss,
wenn der Hunger kommt...
Und ich wurde in Tangos geformt,
weil es wild ist, stark,
etwas von Leben hat,
etwas von Tod...
Weil ich viel geliebt habe, weil man mich betrogen hat,
und ich mein Leben damit verbrachte, Träume zu mischen...
Weil ich ein Baum bin, der ohne Blumen lebte,
weil ich ein Hund bin, der keinen Besitzer hat...
Weil ich Hass habe, den ich nie ausspreche,
weil ich, wenn ich will, in Küssen verblute...
Weil ich viel geliebt habe und man mich nicht geliebt hat...
Darum singe ich so traurig, darum!