Nonchalantes de beauté
La violence extrême la transperce
Tout autant que les noirceurs qu’il déverse
Plus que les douleurs qui dissolvent
Son cœur carminé, étouffé, laminé
Ses réveils s’enchaînent sans saveur, sans apparats
Sans magie, sans fracas, sans étincelles
Ses rêves de volupté s’échouent
Ou se fracassent lourdement, tous brisés
Ivres, oubliant, un moment leur envie de mort
La violence extrême la transperce
Tout autant que les noirceurs qu’il déverse
Elles paressent toutes, nonchalantes de beauté
Légères, embrumées, réfrénant leurs trop nombreuses fragilités
Qui viendra un jour relever les filets abandonnés
En eaux troubles et repêcher toutes ces âmes naufragées?
Vos rêves de volupté ne s’accaparent que d’elles
Ces curiosités n’ont de malsain que les instincts qu’ils révèlent
Despreocupadas de belleza
La violencia extrema la atraviesa
Tanto como las oscuridades que derrama
Más que los dolores que disuelven
Su corazón carmesí, sofocado, laminado
Sus despertares se suceden sin sabor, sin adornos
Sin magia, sin estruendo, sin chispas
Sus sueños de voluptuosidad naufragan
O se estrellan pesadamente, todos rotos
Ebrias, olvidando, por un momento su deseo de muerte
La violencia extrema la atraviesa
Tanto como las oscuridades que derrama
Ellas parecen todas, despreocupadas de belleza
Ligeras, empañadas, conteniendo sus demasiadas fragilidades
¿Quién vendrá algún día a recoger las redes abandonadas
En aguas turbias y rescatar todas esas almas naufragadas?
Tus sueños de voluptuosidad solo se apropian de ellas
Estas curiosidades solo tienen de malsano los instintos que revelan