La Churrasca
Pasé la noche enterita escribiendo una cartita
Para poderte, vidita, convencer,
Frases bonitas que hablaban con ternura
De tu atrayente figura, tus encantos de mujer.
Pero no pude terminar esta cartita
Para poderte, vidita, convencer;
Tantas cosas en ella te decía
Que al final ni yo entendía y la tuve que romper.
¡Churrasca!...
¡Mi churrasquita!...
Entendé esta palabrita que te dice
Tantas cosas y abrí tu corazón.
Pasé la noche enterita consultando diccionarios,
Libritos, epistolarios y formularios de amor;
Pero en ninguno de esos libros con versitos
Encontré mi amor escrito con calor.
No hubo un poeta que me diera un buen consejo,
Por eso, derecho viejo, yo me haré entender mejor.
¡Churrasca!...
¡Mi churrasquita!...
Entendé esta palabrita que te dice
Tantas cosas y abrí tu corazón.
Die Churrasca
Ich verbrachte die ganze Nacht damit, einen Brief zu schreiben
Um dich, mein Liebchen, zu überzeugen,
Schöne Sätze, die mit Zärtlichkeit sprachen
Von deiner anziehenden Figur, deinen Reizen als Frau.
Doch ich konnte diesen Brief nicht beenden
Um dich, mein Liebchen, zu überzeugen;
So viele Dinge sagte ich dir darin,
Dass ich am Ende selbst nicht verstand und ihn zerreißen musste.
Churrasca!...
Meine Churrasquita!...
Versteh dieses kleine Wort, das dir sagt
So viele Dinge und öffne dein Herz.
Ich verbrachte die ganze Nacht damit, Wörterbücher zu konsultieren,
Büchlein, Briefsammlungen und Liebesformulare;
Doch in keinem dieser Bücher mit Versen
Fand ich meine Liebe, die mit Wärme geschrieben war.
Es gab keinen Dichter, der mir einen guten Rat gab,
Deshalb, mein alter Freund, werde ich mich besser verständlich machen.
Churrasca!...
Meine Churrasquita!...
Versteh dieses kleine Wort, das dir sagt
So viele Dinge und öffne dein Herz.