The Triangle
Care-chamber sleeps, sonne of the sable night, brother to death, in silent darkness borne...
Relieue my languish, and restore the light, with dark forgetting of my cares returne.
And let the day be time enough to morne, the shipwrack of my illaduented youth...
Let waking eyes suffice to wayle theyr scorne, without the torment of the night untruth.
Cease, dreams, th'ymagery of our dayes desires, to modell foorth the passions of the morrow...
Never let rising sunne approve you lyers, to adde more griefe to aggravat my sorrow.
Still let me sleepe, imbracing clowdes in vaine, and never wake, to feele the days disdayne.
[ Throne ]
The purple of the moonlight throne
desecrated with blood
abode the apostles in madness
The might possessed heretics
only the dark ritual is libirated...
The ornament of moon's beauty
In it - my semen will give birth
to the glory of the night
El Triángulo
La cámara del cuidado duerme, hijo de la noche negra, hermano de la muerte, en la oscuridad silenciosa nacido...
Alivia mi languidez y restaura la luz, con el olvido oscuro de mis preocupaciones regresa.
Y deja que el día sea suficiente para lamentar, el naufragio de mi juventud malaventurada...
Que los ojos despiertos basten para lamentar su desprecio, sin el tormento de la falsedad nocturna.
Cesen, sueños, la imaginería de nuestros deseos diurnos, para modelar las pasiones del mañana...
Nunca permitan que el sol naciente los apruebe como mentirosos, para añadir más pena y agravar mi dolor.
Déjenme seguir durmiendo, abrazando nubes en vano, y nunca despertar, para sentir el desdén de los días.
[ Trono ]
El púrpura del trono a la luz de la luna
profanado con sangre
morada de los apóstoles en la locura
Los herejes poseídos por el poder
solo el oscuro ritual es liberado...
El adorno de la belleza de la luna
En él - mi semen dará a luz
a la gloria de la noche