Longing Stilled
Bathed in the golden glow of evening
How solemn the woods look!
The soft blowing of the evening breeze
Breathes in soft bird voices
What are they whispering, the winds and the birds?
They are whispering the world to sleep
Oh wishes, which always stir
In my heart without rest or peace!
Longing which troubles my breast
When will you rest, when will you slumber?
Oh yearning wishes, when will you fall asleep
To the whispering of the wind and the birds?
When my spirit no longer hurries
On the wings of dream into golden distances
When my eyes linger no more with longing glance
At the eternal distant stars
Then will the winds and birds whisper
In harmony with my longing and life
Anhelo calmado
Baño en el resplandor dorado de la tarde
¡Qué solemne lucen los bosques!
El suave soplo de la brisa vespertina
Respira suaves voces de pájaros
¿Qué están susurrando, los vientos y los pájaros?
Están susurrando al mundo para que duerma
Oh deseos, que siempre agitan
En mi corazón sin descanso ni paz
Anhelo que perturba mi pecho
¿Cuándo descansarás, cuándo dormirás?
Oh anhelos anhelantes, ¿cuándo te dormirás
Al susurro del viento y los pájaros?
Cuando mi espíritu ya no se apresure
En las alas del sueño hacia distancias doradas
Cuando mis ojos ya no se detengan con mirada anhelante
En las eternas estrellas distantes
Entonces los vientos y pájaros susurrarán
En armonía con mi anhelo y vida