Esquilador
Quando é tempo de tosquia já clareia o dia com outro sabor
As tesouras cortam em um só compasso enrijecendo o braço do esquilador
Um descascarreia, o outro já maneia e vai levantando para o tosador
Avental de estopa, faixa na cintura e um gole de pura pra espantar o calor
Alma branca igual ao velo, tosando a martelo quase envelheceu
Hoje perguntando para a própria vida pr'onde foi a lida que ele conheceu
Quase um pesadelo, arrepia o pelo do couro curtido do esquilador
Ao cambiar de sorte levou cimbronaço ouvindo o compasso tocado a motor
A vida disfarça lembrando a comparsa quando alinhavava o seu próprio chão
Envidou os pagos numa só parada, 33 de espada, mas perdeu de mão
Nesta vida guapa vivendo de inhapa, vai voltar aos pagos para remoçar
Quem vendeu tesouras na ilusão povoeira, volte pra fronteira para se encontrar
Schafschur
Wenn es Zeit zum Scheren ist, wird der Tag hell mit einem anderen Geschmack
Die Scheren schneiden im gleichen Takt, der Arm des Schafschers wird steif
Der eine schält, der andere lenkt und hebt an für den Scherer
Sackleinen-Schürze, Band um die Taille und ein Schluck Schnaps, um die Hitze zu vertreiben
Seele so weiß wie das Vlies, schert mit dem Hammer, fast schon gealtert
Heute fragt er das Leben selbst, wo die Mühe geblieben ist, die er kannte
Fast ein Albtraum, es sträubt sich das Fell des gegerbten Leders des Schafschers
Als sich das Schicksal wendet, bekam er einen Schlag, hörte den Takt, der vom Motor gespielt wird
Das Leben tarnt sich, erinnert an die Partnerin, als sie ihren eigenen Boden nähte
Er hat die Weiden in einem Zug überquert, 33 mit dem Schwert, aber hat es verloren
In diesem schönen Leben, lebend von der Hand in den Mund, wird er zurück zu den Weiden gehen, um sich zu verjüngen
Wer Scheren in der Illusion des Staubes verkauft hat, kehre zur Grenze zurück, um sich wiederzufinden.