La route du bonheur
Le Paradis n'est pas si loin qu'on ne puisse point y prétendre.
Et je connais, avec le vent, la route qu'on prend pour s'y rendre, Chérie :
La route du bonheur, c'est le trajet de mon c'ur à ton c'ur.
N'attendons pas demain. Faisons bien vite la moitié du chemin.
Poussés par le désir qui nous habite, partons vers notre destin.
La route du bonheur, c'est la distance de mon c'ur à ton c'ur.
La route du bonheur, c'est le trajet de mon c'ur à ton c'ur.
N'attendons pas demain. Faisons bien vite La moitié du chemin.
Poussés par le désir qui nous habite, partons vers notre destin.
La route du bonheur, c'est la distance de mon c'ur à ton c'ur.
Der Weg zum Glück
Der Himmel ist nicht so weit weg, dass wir nicht dorthin gelangen könnten.
Und ich kenne, mit dem Wind, den Weg, den wir nehmen, um dorthin zu kommen, Liebling:
Der Weg zum Glück, das ist die Strecke von meinem Herzen zu deinem Herzen.
Warten wir nicht bis morgen. Lass uns schnell die Hälfte des Weges gehen.
Getrieben von dem Verlangen, das uns erfüllt, brechen wir auf zu unserem Schicksal.
Der Weg zum Glück, das ist die Distanz von meinem Herzen zu deinem Herzen.
Der Weg zum Glück, das ist die Strecke von meinem Herzen zu deinem Herzen.
Warten wir nicht bis morgen. Lass uns schnell die Hälfte des Weges gehen.
Getrieben von dem Verlangen, das uns erfüllt, brechen wir auf zu unserem Schicksal.
Der Weg zum Glück, das ist die Distanz von meinem Herzen zu deinem Herzen.