395px

Chon-Ki-Fu

Cri-Cri

Chon-Ki-Fu

El chinito estampado
En un gran jarrón
Fue acusado de decir
¡Yan -tse - amo - oua - ting - I
Pong - chong - kí

El chinito fue llevado
Ante un mandarín
Y al llegar le dijo así
¡Yan -tse - amo - oua - ting - I
Pong - chong - kí

El chinito no quería
Ya vivir en el jarrón
Pues estaba dibujado
En las garras de un dragón

El chinito fué obligado
A volver allí
Pero antes dijo así
¡Yan -tse - amo - oua - ting - I
Pong - chong - kí!
¡Mow- sang - li...¡¡kóu kao!!

Cierto día que pasaba
El emperador
El chinito le gritó
¡Yan -tse - amo - oua - ting - I
Yan - chong - chong!

Cien puñales apuntaron
A su corazón
Pero el pidió perdón
Yan tse amo oua ting I pong
Chang chung fong

El monarca con clemencia
A sus guardias ordenó
-¡Le concedo la existencia
Más no sale del jarrón!

Por mil años el chinito
Se quedo allí
Y jamás volvio a decir así
¡Yan - tse - amo - oua - ting - I
Pong - chong - kí!
Hai - lák - ¡ni sei lok sei lok!

Chon-Ki-Fu

Le petit chinois imprimé
Dans un grand vase
Fut accusé de dire
¡Yan -tse - amo - oua - ting - I
Pong - chong - kí

Le petit chinois fut emmené
Devant un mandarin
Et en arrivant il dit ainsi
¡Yan -tse - amo - oua - ting - I
Pong - chong - kí

Le petit chinois ne voulait plus
Vivre dans le vase
Car il était dessiné
Dans les griffes d'un dragon

Le petit chinois fut contraint
De revenir là-bas
Mais avant il dit ainsi
¡Yan -tse - amo - oua - ting - I
Pong - chong - kí!
¡Mow- sang - li...¡¡kóu kao!!

Un jour, en passant
L'empereur
Le petit chinois lui cria
¡Yan -tse - amo - oua - ting - I
Yan - chong - chong!

Cent poignards pointaient
Vers son cœur
Mais il demanda pardon
Yan tse amo oua ting I pong
Chang chung fong

Le monarque avec clémence
Ordonna à ses gardes
- Je lui accorde l'existence
Mais il ne sortira pas du vase!

Pendant mille ans, le petit chinois
Resta là
Et ne dit plus jamais ainsi
¡Yan - tse - amo - oua - ting - I
Pong - chong - kí!
Hai - lák - ¡ni sei lok sei lok!

Escrita por: Francisco Gabilondo Soler Cri Cri