Cristo del Calvario
En esta tarde, Cristo del Calvario,
vine a rogarte por mi carne enferma;
pero, al verte, mis ojos van y vienen
de tu cuerpo a mi cuerpo con vergüenza.
¿Cómo quejarme de mis pies cansados,
cuando veo los tuyos destrozados?
¿Cómo mostrarte mis manos vacías,
cuando las tuyas están llenas de heridas?
¿Cómo explicarte a ti mi soledad,
cuando en la cruz alzado y solo estás?
¿Cómo explicarte que no tengo amor,
cuando tienes rasgado el corazón?
Ahora ya no me acuerdo de nada,
huyeron de mí todas mis dolencias.
El ímpetu del ruego que traía
se me ahoga en la boca pedigüeña.
Y sólo pido no pedirte nada,
estar aquí, junto a tu imagen muerta,
ir aprendiendo que el dolor es sólo
la llave santa de tu santa puerta.
Christus vom Kalvarienberg
An diesem Nachmittag, Christus vom Kalvarienberg,
kam ich, um für meinen kranken Körper zu bitten;
aber als ich dich sah, wandern meine Augen hin und her
von deinem Körper zu meinem mit Scham.
Wie kann ich mich über meine müden Füße beschweren,
wenn ich deine zerschundenen sehe?
Wie kann ich dir meine leeren Hände zeigen,
wenn deine voller Wunden sind?
Wie kann ich dir meine Einsamkeit erklären,
wenn du am Kreuz erhoben und allein bist?
Wie kann ich dir erklären, dass ich keine Liebe habe,
wenn dein Herz zerfetzt ist?
Jetzt erinnere ich mich an nichts mehr,
alle meine Schmerzen sind von mir geflohen.
Der Drang zu bitten, den ich mitbrachte,
erstickt in meinem flehenden Mund.
Und ich bitte nur, dir nichts zu bitten,
hier zu sein, neben deinem toten Bild,
zu lernen, dass der Schmerz nur
der heilige Schlüssel zu deiner heiligen Tür ist.