Cristo del Calvario
En esta tarde, Cristo del Calvario,
vine a rogarte por mi carne enferma;
pero, al verte, mis ojos van y vienen
de tu cuerpo a mi cuerpo con vergüenza.
¿Cómo quejarme de mis pies cansados,
cuando veo los tuyos destrozados?
¿Cómo mostrarte mis manos vacías,
cuando las tuyas están llenas de heridas?
¿Cómo explicarte a ti mi soledad,
cuando en la cruz alzado y solo estás?
¿Cómo explicarte que no tengo amor,
cuando tienes rasgado el corazón?
Ahora ya no me acuerdo de nada,
huyeron de mí todas mis dolencias.
El ímpetu del ruego que traía
se me ahoga en la boca pedigüeña.
Y sólo pido no pedirte nada,
estar aquí, junto a tu imagen muerta,
ir aprendiendo que el dolor es sólo
la llave santa de tu santa puerta.
Christ of Calvary
On this afternoon, Christ of Calvary,
I came to plead for my sick flesh;
but, upon seeing you, my eyes come and go
from your body to mine with shame.
How can I complain about my tired feet,
when I see yours torn apart?
How can I show you my empty hands,
when yours are full of wounds?
How can I explain my loneliness to you,
when on the cross you stand alone?
How can I explain that I have no love,
when your heart is torn apart?
Now I don't remember anything,
all my pains have fled from me.
The fervor of the plea I brought
chokes in my begging mouth.
And I only ask not to ask you for anything,
to be here, next to your dead image,
to learn that pain is only
the sacred key to your holy door.