Jabberwocky
Twas Brillig and the slithy Toves
Did gyre and gimble in the wabe,
All mimsy were the borogoves
And the momeraths outgrabe.
Beware the Jabberwock, my son,
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jub-jub bird and shun
The frumious Baudersnatch
He took his vorpal sword in hand,
Long time the manx-ome foe he sought,
So rested he by the Tum Tum Tree
And stood a while in thought.
And as in uffish thought he stood
The Jabberwock with eyes of flame
Came whiffling thru the tulgey wood
And burbled as it came!
One two one two, and thru and thur the vorpal blade went snicker snak!
He left it dead and with its head he went galumphing back.
And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms! My beamish boy!
Oh frabjous day! Cllooh, Calay! He chortled in his joy.
Twas brillig and the slithy Toves
Did gyre and gimble in the wabe,
All mimsy were the borogoves
And the momeraths outgrabe.
Jabberwocky
Era brillante y los toves resbaladizos
Giraban y se retorcían en el prado,
Todos eran mimsy los borogoves
Y los momeraths chillaban.
¡Cuidado con el Jabberwock, hijo mío,
Las mandíbulas que muerden, las garras que atrapan!
¡Cuidado con el pájaro Jub-jub y evita
El feroz Baudersnatch!
Tomó su espada vorpal en mano,
Mucho tiempo al enemigo manx-ome buscó,
Así que descansó junto al Árbol Tum Tum
Y se quedó un rato pensando.
Y mientras en pensamiento uffish se quedaba
El Jabberwock con ojos de llama
¡Vino silbando a través del bosque tulgey
Y burbujeaba mientras llegaba!
Uno dos uno dos, y a través de la hoja vorpal fue snicker snak!
Lo dejó muerto y con su cabeza se fue galopando de regreso.
¿Y has matado al Jabberwock?
¡Ven a mis brazos! ¡Mi chico radiante!
¡Oh día fabuloso! ¡Cielos, Calay! Él gorjeó de alegría.
Era brillante y los toves resbaladizos
Giraban y se retorcían en el prado,
Todos eran mimsy los borogoves
Y los momeraths chillaban.