Ouka Saki Some Ni Keri
人はよしおもいあむとも、わすれぬ、くれにけるはるひ
Hito wa yoshi omoiyamutomo, wasureenu, kurenikeru haruhi
くれないのこそめのつち、あめふりうつろあめやも
Kurenai no kosome no tsuchi, ame furite utsurowameyamo
花はさけどもわがみはかなしみにあえず、よごとに
Hana wa sakedomo waga mi wa kanashimi ni aezu, yogoto ni
なきひとおもおゆ、わがいろ、みなひとらがあとのしるし
Nakihito omooyu, waga iro, mina hitora ga ato no shirushi
ねがわくはさくらのもとにてはるしな
Negawaku wa sakura no moto nite haru shinan
おもえども、かなしきものはよのなかにあり
Omoedomo, kanashiki mono wa yononaka ni ari
ちりぬるおもい、ひとこそしらねさくらはしらん
Chirinuru omoi, hito koso shirane sakura wa shiruran
花はさけどもわがみはかなしみにあえず、よごとに
Hana wa sakedomo waga mi wa kanashimi ni aezu, yogoto ni
なきひとおもおゆ、わがいろ、みなひとらがあとのしるし
Nakihito omooyu, waga iro, mina hitora ga ato no shirushi
あらそうはしにすぎにしひとらがありき
Arasou hashi ni suginishi hitora ga ariki
またもあわめやも、かすみのごとけぬらくおしも
Mata mo awameyamo, kasumi no goto kenuraku oshimo
ちりぬるおもい、ひとこそしらねさくらはしらん
Chirinuru omoi, hito koso shirane sakura wa shiruran
Ouka Saki Some Ni Keri
Die Menschen denken an Yoshio, doch vergessen, die Frühlingssonne, die uns gegeben wurde.
Die tiefrote Erde, wenn der Regen fällt, ist der Regen, der uns umhüllt.
Die Blumen blühen, doch mein Körper leidet in Trauer, Nacht für Nacht.
Ich denke an die, die weinen, meine Farbe, die Spuren der Menschen, die nach mir kommen.
Ich wünsche mir, unter den Kirschbäumen zu ruhen im Frühling.
Doch die traurigen Dinge sind in dieser Welt.
Die Gedanken zerstreuen sich, die Menschen wissen es nicht, die Kirschblüten wissen es nicht.
Die Blumen blühen, doch mein Körper leidet in Trauer, Nacht für Nacht.
Ich denke an die, die weinen, meine Farbe, die Spuren der Menschen, die nach mir kommen.
Es gibt Menschen, die in Kämpfen gestorben sind.
Vielleicht sind sie wieder zusammen, wie der Nebel, der uns umhüllt.
Die Gedanken zerstreuen sich, die Menschen wissen es nicht, die Kirschblüten wissen es nicht.