Weißt du was du für mich bist?
Weißt du, weißt du, was du für mich bist?
Weißt du, weißt du wie schwer zu beschreiben das immer wieder ist?
Du drehst dich im Kreis, und mit der Zeit entdeckst du irgendwann,
dort zwischen Zeilen, zuweilen, was dir kein Wort sagen kann.
Du bist die Welt für mich,
nein, das klingt jämmerlich,
du bist mir wie ein Sohn,
das trifft nicht den richtigen Ton.
Alle Zeit soll dir mein Herz gehörn,
oder ich hab dich zum Fressen gern,
alles das trifft nicht des Pudels Kern,
das sagt so viel wie gar nichts.
Weißt du...
Du bist ein Los, das stets gewinnt,
bist wie ein Leben, das neu beginnt,
wär ich ein Vogel, wärst du der Wind,
du bist woraus meine Träume sind.
Sag mir was wär ich ohne dich,
du bist der Tag und die Nacht für mich,
wenn eine liebt, dann lieb ich dich,
ich glaube, du verstehst.
Weißt du...
Weißt du...
¿Sabes lo que eres para mí?
¿Sabes, sabes, lo que eres para mí?
¿Sabes, sabes lo difícil que es describirlo una y otra vez?
Giras en círculos, y con el tiempo descubres eventualmente,
allí entre líneas, a veces, lo que ninguna palabra puede decir.
Eres el mundo para mí,
no, eso suena patético,
eres como un hijo para mí,
pero eso no suena adecuado.
Todo el tiempo mi corazón debería ser tuyo,
o te tengo un cariño especial,
todo eso no llega al meollo del asunto,
es como decir mucho sin decir nada.
¿Sabes...
Eres una lotería que siempre gana,
eres como una vida que comienza de nuevo,
si fuera un pájaro, tú serías el viento,
tú eres de lo que están hechos mis sueños.
Dime, ¿qué sería yo sin ti?,
tú eres el día y la noche para mí,
cuando uno ama, yo te amo a ti,
creo que entiendes.
¿Sabes...
¿Sabes...