Leonel El Feo
Vos sí que sos compadrito
nunca bajaste el copete
y solapás tus valores
con finura y destreza
Se te agigantaron las partes
pa'poder exagerar
cuando cantás la milonga
en la esquina, o en el bar
Sos el de las manos grandes
pa'poderlas cachetear
y pa'poder jugar de chico a los trenes
divertirse y sin complejos en la estación de Retiro.
Te decían "el ofe",
zorzal jetón,
por el grandor de tus manos,
y por tu caripela que me ha intimidado
y a más de uno espantó.
No te quedes cerca al mundo
cuando estés por aplaudir.
No te quedes cerca al mundo
cuando estés por aplaudir.
Haceme caso.
Leonel Der Hässliche
Du bist wirklich ein Kumpel
hast nie den Kopf hängen lassen
und versteckst deine Werte
mit Eleganz und Geschick.
Die Teile sind dir gewachsen
um übertreiben zu können,
wenn du die Milonga singst
an der Ecke oder in der Bar.
Du bist der mit den großen Händen,
um sie richtig zu versohlen
und um als Kind mit Zügen zu spielen,
Spaß zu haben und ohne Komplexe am Bahnhof Retiro.
Man nannte dich "der Ofen",
Schwätzer mit dem Gesang,
wegen der Größe deiner Hände
und wegen deines Gesichts, das mich eingeschüchtert hat
und viele andere erschreckt hat.
Bleib nicht zu nah an der Welt,
wenn du gleich klatschen willst.
Bleib nicht zu nah an der Welt,
wenn du gleich klatschen willst.
Glaub mir.