395px

My Rags

Daniel Viglietti

Mis Harapos

Caballero del ensueño, tengo plumas por espada,
mi palabra es el alcázar de mi reino, la ilusión,
mi romántica melena, así lacia y mal peinada,
es más bella que las trenzas enruladas de Ninón.

Tengo un primo, él es rico, poderoso, bien querido,
yo soy pobre, soy enfermo, pienso, escribo y sé soñar.
Y una noche de esas noches, tan amargas que he sufrido,
mis harapos con su smoking, se rozaron al pasar.

Me miró como al descuido, no dejó su blanca mano
se estrechara con la mía, contagiándole calor.
Él su smoking lo vestía, mi elegante primo hermano,
y alejose avergonzado de su primo, el soñador.

El helado cierzo a ratos, arreciaba incompasivo,
yo sentía frío adentro, frío afuera y todo así.
Y arrimándome a una puerta, rompí en llanto compulsivo
y llorando como un niño, como un hombre maldecí.

Va rozando las hilachas de mis trágicos harapos,
una mueca de ironía mi miseria le arrancó.
También ríen en los charcos, los inmundos renacuajos,
cuando rozan el plumaje, de algún cóndor que cayó.

Arquetipo inconfundible de tartufos que disfrazan
con el corte irreprochable de algún smoking o frac.
Tú eres, primo, el arquetipo: mis orgullos te rechazan,
dejame con mis harapos, son más nobles que tu frac.

My Rags

Dream knight, I wield feathers instead of a sword,
my word is the fortress of my kingdom, the illusion,
my romantic mane, so straight and badly combed,
is more beautiful than Ninón's curly braids.

I have a cousin, he's rich, powerful, well-loved,
I am poor, sick, I think, I write, and I know how to dream.
And one of those bitter nights I've endured,
my rags brushed against his tuxedo as he passed by.

He glanced at me casually, didn't let his white hand
clasp mine, passing on warmth.
He wore his tuxedo, my elegant cousin,
and he walked away ashamed of his dreamer cousin.

The icy wind at times, mercilessly intensified,
I felt cold inside, cold outside, all the same.
And leaning against a door, I burst into compulsive tears
and crying like a child, like a man, I cursed.

He brushes against the frayed edges of my tragic rags,
a smirk of irony ripped my misery from me.
Even the filthy tadpoles laugh in the puddles,
when they brush against the plumage of a fallen condor.

Unmistakable archetype of hypocrites who disguise
with the impeccable cut of a tuxedo or tailcoat.
You are, cousin, the archetype: my pride rejects you,
leave me with my rags, they are nobler than your tailcoat.

Escrita por: Jorge Luque Lobos / Marino García