The Crow And The Warrior
Once in the silence of the woods
In the shadows of a crescent moon
The eyes scan the beautiful nocturne
The ears enjoy silent songs
"i have seen things and heard talks
Thy eyes are blind and ears deaf to
Words carried in the nightly breeze
Images in the autumnal grass"
Once in the silence of the woods
Under the spiral of oaken branches
Breathing slowly, heart pounding weakly
Shadows floating towards his eyes
"I have heard thee come since the moon was full
The owls knew what thou knew not
Oh thee children, thee almighty creatures
Ignorant are thee of thy width of knowledge
Under question should thou place thy concepts
Of Ubermensch and Untermensch
For man has never, and will never even be positioned
Hath the words of the crow
Vanished with the echo into the night
Descended dark shadows
And covered the eyes
No sorrow felt the old crow
The secrets he revealed would remain as such
El Cuervo y el Guerrero
Una vez en el silencio del bosque
En las sombras de una luna creciente
Los ojos escudriñan la hermosa nocturna
Los oídos disfrutan de canciones silenciosas
'He visto cosas y escuchado charlas
Tus ojos están ciegos y tus oídos sordos a
Palabras llevadas en la brisa nocturna
Imágenes en la hierba otoñal'
Una vez en el silencio del bosque
Bajo la espiral de ramas de roble
Respirando lentamente, corazón latiendo débilmente
Sombras flotando hacia sus ojos
'He escuchado tu llegada desde que la luna estaba llena
Los búhos sabían lo que tú no sabías
Oh tú, niños, criaturas todopoderosas
Ignorantes sois de vuestra amplitud de conocimiento
Bajo cuestionamiento deberías colocar tus conceptos
De Übermensch y Untermensch
Pues el hombre nunca ha sido, ni será siquiera posicionado
¿Las palabras del cuervo
Desaparecieron con el eco en la noche
Descendieron sombras oscuras
Y cubrieron los ojos?
No sintió tristeza el viejo cuervo
Los secretos que reveló permanecerían como tales