Sunday Times
Well, it was Sunday morning when we met,
The streets were still empty and glistening wet,
I said "How would you like
To share my Sunday Times?
The way to read a paper is over
Somebody else's shoulder."
You said "Yes", you said "Yes,
I'd like to read the Times with you",
And we had tea and Times for two.
We went through good times and bad
Side by side and hand by hand
With Times and Sundays flying by
Like paper planes in the summer sky,
And Sunday was my favorite day
Until that Sunday you went away.
Now you're gone and there's no one
To talk about elections with
And argue over sections with.
It's Sunday morning, Sunday blues
Got piles of old papers full of bad news
And I won't get out of bed
Until the sun has set.
I've read the editorials, the weekend reviews
But I can't get through all the rest of the news
'Cause now you're gone, now you're gone...
I think of you between the lines
And I can't get through the Sunday Times.
Domingo de Noticias
Bueno, era domingo por la mañana cuando nos conocimos,
Las calles aún estaban vacías y brillantes de mojadas,
Dije '¿Te gustaría
Compartir mi Domingo de Noticias?
La forma de leer un periódico es sobre
El hombro de otra persona.'
Tú dijiste 'Sí', tú dijiste 'Sí',
Me gustaría leer las Noticias contigo',
Y tuvimos té y Noticias para dos.
Pasamos por buenos tiempos y malos
Lado a lado y mano a mano
Con Noticias y domingos pasando volando
Como aviones de papel en el cielo de verano,
Y el domingo era mi día favorito
Hasta ese domingo que te fuiste.
Ahora te has ido y no hay nadie
Con quien hablar sobre elecciones
Y discutir sobre secciones.
Es domingo por la mañana, domingo de melancolía
Tengo montones de periódicos viejos llenos de malas noticias
Y no me levantaré de la cama
Hasta que el sol se haya puesto.
He leído los editoriales, las reseñas de fin de semana
Pero no puedo pasar por todas las demás noticias
Porque ahora te has ido, ahora te has ido...
Pienso en ti entre líneas
Y no puedo pasar por las Noticias del domingo.