Comme un ange
Quelqu'un connaît-il le secret des anges ?
Ou le chemin que suit le sage ?
La valeur oubliée du pardon ?
La richesse de croire que l'âge est un don ?
À l'aube des sentiments funestes, on voit
Surgir par-devant soi les voies,
Entrelacées, opposées, elles dansent,
Pour finalement se rejoindre en absence.
Mais toi tu dors comme un ange,
Et rien ne te dérange.
Toi tu dors comme un ange,
J'en oublie mes vieux voyages.
On voit nos corps faner à l'unisson,
On perçoit nos esprits éclore.
Les premiers au plus bas périront
Les seconds frôlent l'apogée à leur mort.
Mais toi tu dors comme un ange,
Et rien ne te dérange.
Toi tu dors comme un ange,
J'en oublie mes vieux voyages.
Moi je pleure sur mon sort,
Je ne vois pas mes trésors
Moi je pleure sur mon sort,
Je ne pardonne pas à la mort.
Lui, il songe au-delà de la mer,
Au-delà de son aire,
Au-delà du cimetière.
Como un ángel
¿Alguien sabe el secreto de los ángeles?
¿O de la manera en que los sabios siguen?
¿El valor olvidado del perdón?
¿La riqueza de creer que la edad es un regalo?
En los albores de los malos sentimientos, vemos
Para subir delante de uno mismo los caminos
Entrelazados, opuestos, bailan
Para finalmente unirse en ausencia
Pero duermes como un ángel
Y nada te molesta
Duermes como un ángel
Me olvido de mis viejos viajes
Vemos que nuestros cuerpos se desvanecen unidos
Percibimos que nuestros espíritus eclosionan
El primero al más bajo perecerá
Este último casi clímax cuando mueren
Pero duermes como un ángel
Y nada te molesta
Duermes como un ángel
Me olvido de mis viejos viajes
Estoy llorando por mi fieltro
No veo mis tesoros
Estoy llorando por mi fieltro
No perdono la muerte
Piensa más allá del mar
Más allá de su año
Más allá del cementerio