De Tarde En Tarde
De tarde, en tarde
entra meciendo quedo el aire
entre sus alas transparentes
una melodía vieja y encantada
que habla de si viese,
Si vieses,
allá donde la hierba crece
rica, fresca, nueva y joven
como una sonrisa
como un despertar temprano
que estremece
y te lleva
del tiempo
a una ventana nueva.
Ahí, ahí
donde destilan agua
remanso y vertiente
por arrullar el sueño
del agua durmiente
es la esencia y matiz
de cálida estación
es la naturaleza
que le canta al sol.
En donde se viste la tierra
con hojas y encanto
y luego se conjuga en agua,
sol, semilla en árbol,
en donde la armonía industriosa
labora y sólo engendra vida
en donde nace un cielo casto
para cada día.
Ven hermano,
que está haciendo tiempo
y no todas las tardes
juega con el pensamiento
como juega el viento
cuando ulúa cantando
entre los ventanales,
viene de tarde en tarde.
Von Nachmittag zu Nachmittag
Von Nachmittag zu Nachmittag
schwingt leise die Luft
zwischen ihren transparenten Flügeln
eine alte, verzauberte Melodie
von der sie spricht,
Wenn du sehen könntest,
wo das Gras wächst,
reich, frisch, neu und jung
wie ein Lächeln,
wie ein frühes Erwachen,
das erschüttert
und dich mitnimmt
von der Zeit
zu einem neuen Fenster.
Dort, dort,
wo Wasser fließt,
Ruhestätte und Quelle,
um den Schlaf
des ruhenden Wassers zu wiegen,
ist die Essenz und der Farbton
von warmer Jahreszeit,
ist die Natur,
die dem Sonnenlicht singt.
Wo die Erde sich kleidet
mit Blättern und Zauber
und sich dann in Wasser,
Sonne, Samen im Baum,
wo die fleißige Harmonie
arbeitet und nur Leben hervorbringt,
wo ein keuscher Himmel entsteht
für jeden Tag.
Komm, Bruder,
es ist Zeit geworden
und nicht jeder Nachmittag
spielt mit dem Gedanken
wie der Wind spielt,
wenn er singend
zwischen den Fenstern weht,
kommt von Nachmittag zu Nachmittag.