Fünfundfünfzig Tage von Peking
Im Jahre 1900, da rief der Trommelklang
Die Welt nach Peking, 55 Tage lang
Die Flammen loderten zum Himmel
Der Tod zog fordernd seinen Gang
Er zog durch Peking, 55 Tage lang
Der Aufstand dunkler Mächte
Den der Haß geboren hatt'
Zog im Feuerschein der Nächte
Durch die große leere Stadt
Und es ward der Trommel Dröhnen
Und es ward der Hörner Klang
Zum Lied von Peking, 55 Tage lang
Es waren 11 Nationen, die fest und ohne Rang
Zusammenstanden, 55 Tage lang
Im Winter wehten ihre Fahnen
Ohne falschen Stolz und Überschwang
Ihr Stolz hieß Trotzen, 55 Tage lang
Und so wie sie das Schicksal
In Gefahr und Not verband
Widerstanden sie dem Feinde
Jeder für sein Vaterland
Und sie kämpften und sie trotzten
Einer großen Übermacht
Und sie kämpften und siegten
Und sie gewannen diese Schlacht
Und es ward der Trommel Dröhnen
Und es ward der Hörner Klang
Zum Lied von Peking, 55 Tage lang
Zum Lied von Peking, 55 Tage lang
Zum Lied von Peking, 55 Tage lang
Fifty-Five Days of Peking
In the year 1900, the sound of drums called
The world to Peking, for 55 days
The flames rose to the sky
Death took its toll
It walked through Peking, for 55 days
The uprising of dark forces
Born out of hatred
Moved through the fire-lit nights
Through the great empty city
And the drums thundered
And the horns sounded
In the song of Peking, for 55 days
There were 11 nations, standing together
Without rank, for 55 days
In winter, their flags waved
Without false pride and extravagance
Their pride was defiance, for 55 days
And as fate
Bound them in danger and distress
They resisted the enemy
Each for their homeland
And they fought and defied
A great force
And they fought and they won
And they won this battle
And the drums thundered
And the horns sounded
In the song of Peking, for 55 days
In the song of Peking, for 55 days
In the song of Peking, for 55 days