395px

Jabberwocky

Donovan

Jabberwocky

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe.
All mimsey were the borogroves
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjubb bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock with eyes if flame
Came whiffling through the tulgeywood
And burbled as it came.

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went sniker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And hast thou slain the Jabberwock ?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooy, callay!"
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe.
All mimsey were the borogroves
And the mome raths outgrabe

Jabberwocky

Era brillante, y las serpenteantes toves
Giraban y se retorcían en el prado.
Todos estaban felices los borogroves
Y los mome raths chillaban.

¡Cuidado con el Jabberwock, hijo mío!
¡Las mandíbulas que muerden, las garras que atrapan!
¡Cuidado con el pájaro Jubjubb, y evita
El Bandersnatch furioso!

Tomó su espada vorpal en mano:
Por mucho tiempo buscó al enemigo manxome
Así que descansó junto al árbol Tumtum,
Y se quedó un rato pensando.

Y mientras en pensamientos uffish se encontraba,
El Jabberwock con ojos de llama
Vino silbando a través del bosque tulgey
Y burbujeaba mientras avanzaba.

¡Uno, dos! ¡Uno, dos! ¡Y de lado a lado
La hoja vorpal fue sniker-snack!
Lo dejó muerto, y con su cabeza
Regresó galopando.

'¿Y has matado al Jabberwock?
¡Ven a mis brazos, mi chico brillante!
¡Oh día fabuloso! ¡Alegría, regocijo!'
Se regocijaba en su alegría.

Era brillante, y las serpenteantes toves
Giraban y se retorcían en el prado.
Todos estaban felices los borogroves
Y los mome raths chillaban.

Escrita por: Donovan / Lewis Carroll