Im Flatternden Schleier Der Vergänglichkeit
Vergänglichkeit, man wird ihrer gewahr, meist zu spät
Wandle Stunde um Stunde im Taumel namens Leben
Eingewebt zwischen Gegenwart und Zukunft
Marsch
Nicht Erinnerung
Worte
Nicht Gedanken
Wisse nur den Teller genannt Morgendämmerung
Wie den Rand erkannt als Sonnenuntergang.
Grenzenlos allein die Grenzen,
Los akzeptiert, ersehnt umschlungen.
Bestatten-Gestatten
Vernehmbar ist es, weit geflossen, Vergänglichkeit hat mannig Sprossen.
Wo diese sind denkt der Mensch an Ziel, er will alles und davon viel.
In jungen Jahren lässt er Sprosse um Sprosse hinter sich
noch ist ihm die Zeit nicht hinderlich. Doch die Zeit ist ewig-
rhythmisch-rein
der Mensch hingegen weichend klein. Die Jugend schwindet, die Sprossen bleiben
und die Zeit beschließt den Reigen.
Keine Sprosse wird mehr erklommen
die Zeit hat dem Mensch die Kraft genommen.
Laufend lässt sie Erinnerungen verblassen
In die Obhut des Todes bist Du nun entlassen.
En el velo ondeante de la transitoriedad
Transitoriedad, uno se da cuenta de ella, generalmente demasiado tarde
Caminando hora tras hora en el torbellino llamado vida
Tejido entre el presente y el futuro
Marcha
No recuerdos
Palabras
No pensamientos
Solo conoce el plato llamado amanecer
Como el borde reconocido como atardecer
Sin límites solo los límites
Perdidos aceptados, anhelando abrazar
Enterrar-Permitir
Es audible, fluyendo lejos, la transitoriedad tiene muchas ramas
Donde están estas piensa el hombre en su destino, quiere todo y mucho de ello
En años jóvenes deja atrás brote tras brote
Aún no le es obstaculizada por el tiempo. Pero el tiempo es eterno-
rítmico-limpio
El hombre, en cambio, es débil y pequeño. La juventud se desvanece, los brotes permanecen
y el tiempo decide el baile
Ningún brote será escalado nuevamente
el tiempo ha quitado la fuerza al hombre
Continuamente deja que los recuerdos se desvanezcan
En el cuidado de la muerte ahora estás liberado.