Moro na Roça / Recordações de um Batuqueiro
Moro na roça iaiá
Nunca morei na cidade
Compro o jornal da manhã
Que é pra saber das novidades
Amanhã eu vou me embora
Vou vê-la comigo Maria Candeia
Se a noite tiver chuva
Os olhos dela que nos alumeia
E quem te viu, quem te vê
Quando aqui tu chegou
Todo tatibitati
Com aquele sotaque do interior
Todo dia passa lá em casa
É a minha comadre Lenita
Ela me leva O Globo, O Extra,
O Dia, a notícia
******************************************
Já cantei muito samba
Eu já fui batuqueiro
E na roda de samba
Fui diretor de terreiro
Arranjei uma cabrocha
Ela samba, trabalha e cozinha
Ela faz seu reco-reco
Na costela da galinha
Me chamaram pra versar
Um tal do Pedro Malaquias
Versei sexta, versei sábado
Domingo até meio-dia
Quando eu passo lá na Praça Onze
O que me faz recordar
É a velha sardinha frita
Onde eu ia me deleitar
Je vis à la campagne / Souvenirs d'un batucador
Je vis à la campagne, ouais
Jamais vécu en ville
J'achète le journal du matin
Pour être au courant des nouvelles
Demain je m'en vais
Je vais la voir, Maria Candeia
S'il pleut cette nuit
Ses yeux nous éclairent
Et qui t'a vu, qui te voit
Quand tu es arrivé ici
Tout tatibitati
Avec cet accent du coin
Tous les jours elle passe chez moi
C'est ma comadre Lenita
Elle m'apporte O Globo, O Extra,
Le Jour, les nouvelles
******************************************
J'ai beaucoup chanté du samba
J'ai été batucador
Et dans la roda de samba
J'étais le directeur de terreiro
J'ai trouvé une fille
Elle danse, travaille et cuisine
Elle fait son reco-reco
Sur la côte de la poule
On m'a appelé à verser
Un certain Pedro Malaquias
J'ai versé vendredi, versé samedi
Dimanche jusqu'à midi
Quand je passe par la Praça Onze
Ce qui me fait me souvenir
C'est la vieille sardine frite
Où j'allais me régaler