Velha Chica
Antigamente a velha chica
vendia cola e gengibre
e lá pela tarde ela lavava a roupa
do patrão importante;
e nós os miúdos lá da escola
perguntávamos à vóvó Chica
qual era a razão daquela pobreza,
daquele nosso sofrimento.
Xé menino, não fala política,
não fala política, não fala política.
Mas a velha Chica embrulhada nos pensamentos,
ela sabia, mas não dizia a razão daquele sofrimento.
Xé menino, não fala política,
não fala política, não fala política.
E o tempo passou e a velha Chica, só mais velha ficou.
Ela somente fez uma kubata com teto de zinco, com teto de zinco.
Xé menino, não fala política, não fala política.
Mas quem vê agora
o rosto daquela senhora, daquela senhora,
só vê as rugas do sofrimento, do sofrimento, do sofrimento!
E ela agora só diz:
"- Xé menino, quando eu morrer, quero ver Angola viver em paz!
Xé menino, quando morrer, quero ver Angola e o Mundo em paz!"
Vieille Chica
Autrefois, la vieille Chica
vendait de la colle et du gingembre
et là, l'après-midi, elle lavait le linge
pour le patron important ;
et nous, les gamins de l'école
on demandait à grand-mère Chica
quelle était la raison de cette pauvreté,
de notre souffrance.
Eh gamin, ne parle pas de politique,
ne parle pas de politique, ne parle pas de politique.
Mais la vieille Chica, perdue dans ses pensées,
elle savait, mais ne disait pas la raison de cette souffrance.
Eh gamin, ne parle pas de politique,
ne parle pas de politique, ne parle pas de politique.
Et le temps a passé et la vieille Chica, juste plus vieille est devenue.
Elle a juste fait une kubata avec un toit en zinc, un toit en zinc.
Eh gamin, ne parle pas de politique, ne parle pas de politique.
Mais qui voit maintenant
le visage de cette dame, de cette dame,
ne voit que les rides de la souffrance, de la souffrance, de la souffrance !
Et elle dit maintenant :
"- Eh gamin, quand je mourrai, je veux voir l'Angola vivre en paix !
Eh gamin, quand je mourrai, je veux voir l'Angola et le Monde en paix !"