395px

En la Sombra de la Muerte

Dunkelgrafen

Im Schatten Des Todes

Einst aus des mutters leib entsprungen, verstoßen von einer kranken welt,
Die vom ersten atemzuge einen bitteren beigeschmack hatte.

Hass, hass, hass für diese welt, all mein hass.

Doch seit dem ersten tag meines lebens hielt und hält der tod den schlüssel
Meines herzens.
Mit bitterem gedanken harre ich der stunde nahe, wo er es einst in schrecklichem
Sturm auflöst.
Ich sehe, dass die zeit vorausschreitet und mein leben stück für stück verschlingt,
So dass sie wenig lieblich erscheint.
Wehe, ich bin schon dem letzten lebenstage nahe, der mich erwartet und aus dem
Buch des lebens löscht.
So lebt meine seele in der hoffnung, dass sie mit freude und jauchzen mein zuhause
In einem anderen, erwähltem leben findet.
Oh der glückliche, dessen lage sich verbessert wenn der tod ihm sein urteil verliest.

"denn alles ist der tod"

"recuisant in inferno".

(batalomeo di castel di piere)

En la Sombra de la Muerte

Una vez surgido del vientre de mi madre, rechazado por un mundo enfermo,
Que desde el primer aliento tenía un sabor amargo.

Odio, odio, odio por este mundo, todo mi odio.

Pero desde el primer día de mi vida, la muerte sostuvo y sostiene la llave
de mi corazón.
Con pensamientos amargos espero la hora cercana, donde una vez en terrible
tormenta lo desatará.
Veo que el tiempo avanza y devora mi vida pedazo a pedazo,
Haciéndola parecer poco encantadora.
Ay, estoy cerca del último día de vida, que me espera y borra
del libro de la vida.
Así que mi alma vive con la esperanza de encontrar con alegría y júbilo mi hogar
en otra vida elegida.
Oh, dichoso aquel cuya situación mejora cuando la muerte le dicta su juicio.

"porque todo es la muerte"

"rechazado en el infierno".

(batalomeo di castel di piere)