Pa' Repartir Lo Vivido
Iba mi huella adelante
por caminos conocidos;
pero vino una tormenta
y se me borró el destino.
Un brillo que duele y queda
me atravesó la guitarra:
eran los duendes recuerdos,
¡pucha qué lindo cantaban!
Se iluminaba el paisaje,
se iluminaba mi pecho:
estaban mis pies descalzos
reconociendo mi suelo.
Una forma de volar
sin buscar había encontrado:
sacar las coplas de adentro
y dar de adentro mi canto.
Yo soy mi propia memoria,
coplillas que voy juntando
pa' repartir lo vivido,
como quien siembra cantando.
Tal vez un grito callado
hecho de carne madera,
que se mete al huayra muyoj,
para soltar chacareras.
Como decía un paisano,
no hay río cantor sin piedras:
amor y dolor se juntan,
bailando en la polvadera.
Voy con el viento viajando,
para cantarle al olvido;
atrás se muere de antojo
el pájaro del olvido.
Pour Revivre Ce Qui a Été
Je laissais ma trace devant
sur des chemins connus ;
mais une tempête est venue
et mon destin s'est effacé.
Un éclat qui fait mal et reste
m'a traversé la guitare :
c'étaient les esprits souvenirs,
putain qu'ils chantaient bien !
Le paysage s'illuminait,
mon cœur s'illuminait :
mes pieds nus étaient là
reconnaissant mon sol.
Une façon de voler
sans chercher, j'avais trouvé :
faire sortir les couplets de l'intérieur
et donner de l'intérieur mon chant.
Je suis ma propre mémoire,
petites chansons que je rassemble
pour revivre ce qui a été,
comme celui qui sème en chantant.
Peut-être un cri silencieux
fait de chair et de bois,
qui entre dans le huayra muyoj,
pour lâcher des chacareras.
Comme disait un paysan,
il n'y a pas de rivière chantante sans pierres :
l'amour et la douleur se mêlent,
dansant dans la poussière.
Je voyage avec le vent,
pour chanter à l'oubli ;
derrière, meurt par caprice
l'oiseau de l'oubli.