395px

Die Sprache von Hier

Yves Duteil

La Langue De Chez-Nous

C'est une langue belle avec des mots superbes
Qui porte son histoire à travers ses accents
Où l'on sent la musique et le parfum des herbes
Le fromage de chèvre et le pain de froment

Et du Mont-Saint-Michel jusqu'à la Contrescarpe
En écoutant parler les gens de ce pays
On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
Et qu'il en a gardé toutes les harmonies

Dans cette langue belle aux couleurs de Provence
Où la saveur des choses est déjà dans les mots
C'est d'abord en parlant que la fête commence
Et l'on boit des paroles aussi bien que de l'eau

Les voix ressemblent aux cours des fleuves et des rivières
Elles répondent aux méandres, au vent dans les roseaux
Parfois même aux torrents qui charrient du tonnerre
En polissant les pierres sur le bord des ruisseaux

C'est une langue belle à l'autre bout du monde
Une bulle de France au nord d'un continent
Sertie dans un étau mais pourtant si féconde
Enfermée dans les glaces au sommet d'un volcan

Elle a jeté des ponts par-dessus l'Atlantique
Elle a quitté son nid pour un autre terroir
Et comme une hirondelle au printemps des musiques
Elle revient nous chanter ses peines et ses espoirs

Nous dire que là-bas dans ce pays de neige
Elle a fait face aux vents qui soufflent de partout,
Pour imposer ses mots jusque dans les collèges
Et qu'on y parle encore la langue de chez nous

C'est une langue belle à qui sait la défendre
Elle offre les trésors de richesses infinies
Les mots qui nous manquaient pour pouvoir nous comprendre
Et la force qu'il faut pour vivre en harmonie

Et l'Île d'Orléans jusqu'à la Contrescarpe
En écoutant chanter les gens de ce pays
On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
Et qu'il a composé toute une symphonie

Et de l'Île d'Orléans jusqu'à Contrescarpe
En écoutant chanter les gens de ce pays
On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
Et qu'il a composé toute une symphonie.

Die Sprache von Hier

Es ist eine schöne Sprache mit wunderbaren Wörtern
Die ihre Geschichte durch ihre Akzente trägt
Wo man die Musik und den Duft der Kräuter spürt
Den Ziegenkäse und das Weizenbrot

Vom Mont-Saint-Michel bis zur Contrescarpe
Wenn man die Leute in diesem Land reden hört
Scheint es, als hätte der Wind sich in eine Harfe verfangen
Und alle Harmonien darin bewahrt

In dieser schönen Sprache in den Farben der Provence
Wo der Geschmack der Dinge bereits in den Wörtern liegt
Beginnt das Fest zuerst im Sprechen
Und man trinkt Worte ebenso wie Wasser

Die Stimmen ähneln den Strömungen von Flüssen und Bächen
Sie antworten den Mäandern, dem Wind in den Schilfrohren
Manchmal sogar den Strömungen, die Donner mit sich bringen
Während sie die Steine am Ufer der Bäche polieren

Es ist eine schöne Sprache am anderen Ende der Welt
Eine Blase Frankreichs im Norden eines Kontinents
Eingeklemmt in einen Schraubstock, aber dennoch so fruchtbar
Eingeschlossen im Eis auf dem Gipfel eines Vulkans

Sie hat Brücken über den Atlantik geschlagen
Sie hat ihr Nest verlassen für einen anderen Boden
Und wie eine Schwalbe im Frühling der Musik
Kommt sie zurück, um uns ihre Sorgen und Hoffnungen zu singen

Uns zu sagen, dass dort drüben in diesem Schneeland
Sie den Winden standgehalten hat, die von überall wehen,
Um ihre Worte bis in die Schulen durchzusetzen
Und dass man dort immer noch die Sprache von hier spricht

Es ist eine schöne Sprache, die man verteidigen kann
Sie bietet die Schätze unendlicher Reichtümer
Die Worte, die uns fehlten, um uns zu verstehen
Und die Kraft, die man braucht, um in Harmonie zu leben

Und von der Île d'Orléans bis zur Contrescarpe
Wenn man die Leute in diesem Land singen hört
Scheint es, als hätte der Wind sich in eine Harfe verfangen
Und eine ganze Symphonie komponiert

Und von der Île d'Orléans bis zur Contrescarpe
Wenn man die Leute in diesem Land singen hört
Scheint es, als hätte der Wind sich in eine Harfe verfangen
Und eine ganze Symphonie komponiert.

Escrita por: