395px

Hühnchen-Püree

Edmundo Rivero

Pucherito de Gallina

Con veinte abriles me vine para el centro,
Mi debut fue en corrientes y maipú;
Del brazo de hombres jugados y con vento,
Allí quise, quemar mi juventud...
Allí aprendí lo que es ser un calavera,
Me enseñaron, que nunca hay que fallar.
Me hice una vida mistonga y sensiblera
Y entre otras cosas, me daba por cantar.

Cabaret... "tropezón"...,
Era la eterna rutina.
Pucherito de gallina, con viejo vino carlón.
Cabaret... Metejón...
Un amor en cada esquina;
Unos esperan la mina
Pa' tomar el chocolate;
Otros facturas con mate
O el raje para el convoy.

Canté en el viejo varieté del parque goal,
Y en los dancings del bajo leandro alem;
Donde llegaban "chicas mal de casas bien",
Con esas otras "chicas bien de casas mal"...
Con veinte abriles me vine para el centro;
Mi debut fue en corrientes y maipú.
Hoy han pasado los años y no encuentro,
Calor de hogar, familia y juventud.

Hühnchen-Püree

Mit zwanzig Jahren kam ich in die Stadt,
Mein Debüt war in Corrientes und Maipú;
An der Seite von Männern, die alles riskieren,
Wollte ich dort meine Jugend verbrennen...
Dort lernte ich, was es heißt, ein Lebemann zu sein,
Sie lehrten mich, dass man niemals versagen darf.
Ich führte ein Leben voller Träume und Empfindsamkeit
Und unter anderem sang ich gerne.

Kabarett... "Stolperer"...,
Es war die ewige Routine.
Hühnchen-Püree, mit altem Carlón-Wein.
Kabarett... "Metejón"...
Eine Liebe an jeder Ecke;
Einige warten auf die Dame,
Um die Schokolade zu genießen;
Andere haben Gebäck mit Mate
Oder den Abgang zum Zug.

Ich sang im alten Varieté im Park Goal,
Und in den Tanzlokalen im unteren Leandro Alem;
Wo "schlechte Mädchen aus guten Häusern" ankamen,
Mit diesen anderen "guten Mädchen aus schlechten Häusern"...
Mit zwanzig Jahren kam ich in die Stadt;
Mein Debüt war in Corrientes und Maipú.
Heute sind die Jahre vergangen und ich finde nichts,
Weder Wärme eines Zuhauses, noch Familie und Jugend.

Escrita por: Roberto Medina