Silbando
Una calle en barracas al sud,
Una noche de verano,
Cuando el cielo es más azul
Y más dulzon el canto del barco italiano...
Con su luz mortecina, un farol
En la sombra parpadea
Y en un zaguan
Esta un galan
Hablando con su amor...
Y, desde el fondo del dock,
Gimiendo en languido lamento,
El eco trae el acento
De un monotono acordeon,
Y cruza el cielo el aullido
De algun perro vagabundo
Y un reo meditabundo
Va silbando una canción...
Una calle... En farol... ella y el...
Y, llegando sigilosa,
La sombra del hombre aquel
A quien lo traiciono una vez la ingrata moza...
Un quejido y un grito mortal
Y, brillando entre la sombra,
El relumbron
Con que un facon
Da su tajo fatal...
Y desde el fondo del dock,
Gimiendo en languido lamento,
El eco trae el acento
De un monotono acordeon...
Y, al son que el fuelle rezonga
Y en el eco se prolonga
El alma de la milonga
Va cantando su emoción.
Pfeifen
Eine Straße in Barracas im Süden,
Eine Sommernacht,
Wenn der Himmel blauer ist
Und das Lied des italienischen Schiffs süßer klingt...
Mit seinem schwachen Licht, eine Laterne
In den Schatten flackert
Und in einem Flur
Steht ein Galan
Und spricht mit seiner Liebe...
Und, aus der Tiefe des Docks,
Seufzend in languidlichem Klagen,
Bringt das Echo den Akzent
Eines monotonen Akkordeons,
Und der Heullaut
Eines streunenden Hundes durchquert den Himmel
Und ein nachdenklicher Verurteilter
Pfeift ein Lied...
Eine Straße... In der Laterne... sie und er...
Und, leise schleichend,
Der Schatten jenes Mannes,
Den die treulose Maid einmal verraten hat...
Ein Stöhnen und ein tödlicher Schrei
Und, glänzend zwischen den Schatten,
Der Blitz
Mit dem ein Messer
Seinen tödlichen Schnitt gibt...
Und aus der Tiefe des Docks,
Seufzend in languidlichem Klagen,
Bringt das Echo den Akzent
Eines monotonen Akkordeons...
Und, im Takt, den der Blasebalg macht
Und im Echo sich verlängert,
Singt die Seele der Milonga
Ihre Emotion.