395px

Whistling

Edmundo Rivero

Silbando

Una calle en barracas al sud,
Una noche de verano,
Cuando el cielo es más azul
Y más dulzon el canto del barco italiano...
Con su luz mortecina, un farol
En la sombra parpadea
Y en un zaguan
Esta un galan
Hablando con su amor...

Y, desde el fondo del dock,
Gimiendo en languido lamento,
El eco trae el acento
De un monotono acordeon,
Y cruza el cielo el aullido
De algun perro vagabundo
Y un reo meditabundo
Va silbando una canción...

Una calle... En farol... ella y el...
Y, llegando sigilosa,
La sombra del hombre aquel
A quien lo traiciono una vez la ingrata moza...
Un quejido y un grito mortal
Y, brillando entre la sombra,
El relumbron
Con que un facon
Da su tajo fatal...

Y desde el fondo del dock,
Gimiendo en languido lamento,
El eco trae el acento
De un monotono acordeon...
Y, al son que el fuelle rezonga
Y en el eco se prolonga
El alma de la milonga
Va cantando su emoción.

Whistling

A street in Barracas to the south,
A summer night,
When the sky is bluer
And sweeter is the song of the Italian boat...
With its dim light, a lantern
Flickers in the shadow
And in a hallway
Stands a gallant
Talking to his love...

And, from the depths of the dock,
Moaning in a languid lament,
The echo brings the accent
Of a monotonous accordion,
And through the sky the howl
Of some stray dog crosses
And a pensive prisoner
Goes whistling a song...

A street... In lantern light... her and him...
And, arriving stealthily,
The shadow of that man
Whom the ungrateful girl betrayed once...
A groan and a deadly cry
And, shining among the shadow,
The glint
With which a knife
Deals its fatal blow...

And from the depths of the dock,
Moaning in a languid lament,
The echo brings the accent
Of a monotonous accordion...
And, to the tune that the bellows groans
And in the echo it lingers
The soul of the tango
Is singing its emotion.

Escrita por: