La voz de mi silencio
Soy ayuno de tu ser
hago dieta de tus besos
ni siquiera como perdices
porque una gripe aviar
se ha encargao de destrozar
lo bueno y malo de este cuento.
Que ya no cuento ovejas
para conciliar el sueño
ahora cuento todo aquello
que no depende de algun dueño.
Que pena del que se duerme
se lo lleva la corriente
se queda estancaito
en lo muerto y en lo inerte
pongamos un final
de cualquier dichoso día
asi suena la esperanza
ante una amarga despedida.
Die Stimme meines Schweigens
Ich bin enthaltsam von deinem Wesen
mache Diät von deinen Küssen
nicht einmal esse ich Rebhühner,
weil eine Vogelgrippe
sich darum gekümmert hat, zu zerstören,
was gut und schlecht in dieser Geschichte ist.
Denn ich zähle keine Schafe mehr,
um den Schlaf zu finden,
jetzt zähle ich all das,
was nicht von irgendeinem Besitzer abhängt.
Wie schade für den, der einschläft,
von der Strömung mitgerissen wird,
bleibt stecken
im Toten und im Unbeweglichen.
Lass uns ein Ende setzen
an einem beliebigen glücklichen Tag,
so klingt die Hoffnung
vor einem bitteren Abschied.