Pedir tu mano
Para la música y escucha la tormenta
que bailaremos la "rumbita" de los truenos.
Te contaré cosas que nadie ha contado,
a la luz del vino, haremos poemas
y cuando esté sobrio, serio y bien peinado,
iría gustoso hasta el mismo infierno
a pedir tu mano.
De vacaciones en la playa de tus brazos
olvidé el mundo y me lo puse por montera;
no pido al tiempo que detenga su carrera,
ni lo merezco, ni siquiera es buena idea.
Pintaré bisones sobre las paredes,
colectaré bayas, raíces y frutos.
Descubriré el bronce y el resto de metales,
iría gustoso hasta el mismo infierno
a pedir tu mano.
Si cambié mis versos por tus besos una noche
y viví entre tus besos como un verso camuflado.
Te contaré cosas que nadie ha contado
y te haré joyas con huesos de animales,
y cuando esté sobrio, serio y bien peinado
iré gustoso hasta el mismo infierno
a pedir tu mano
Demander ta main
Pour la musique et écoute la tempête
qu'on dansera la "rumbita" des tonnerres.
Je te raconterai des choses que personne n'a dites,
sous la lumière du vin, on fera des poèmes
et quand je serai sobre, sérieux et bien coiffé,
j'irais avec plaisir jusqu'en enfer
pour demander ta main.
En vacances sur la plage de tes bras
j'ai oublié le monde et je l'ai mis sur ma tête ;
je ne demande pas au temps d'arrêter sa course,
ni je ne le mérite, ni c'est une bonne idée.
Je peindrai des bisons sur les murs,
je récolterai des baies, des racines et des fruits.
Je découvrirai le bronze et le reste des métaux,
j'irais avec plaisir jusqu'en enfer
pour demander ta main.
Si j'ai échangé mes vers contre tes baisers une nuit
et que j'ai vécu entre tes baisers comme un vers camouflé.
Je te raconterai des choses que personne n'a dites
et je te ferai des bijoux avec des os d'animaux,
et quand je serai sobre, sérieux et bien coiffé
j'irai avec plaisir jusqu'en enfer
pour demander ta main.