Pedir tu mano
Para la música y escucha la tormenta
que bailaremos la "rumbita" de los truenos.
Te contaré cosas que nadie ha contado,
a la luz del vino, haremos poemas
y cuando esté sobrio, serio y bien peinado,
iría gustoso hasta el mismo infierno
a pedir tu mano.
De vacaciones en la playa de tus brazos
olvidé el mundo y me lo puse por montera;
no pido al tiempo que detenga su carrera,
ni lo merezco, ni siquiera es buena idea.
Pintaré bisones sobre las paredes,
colectaré bayas, raíces y frutos.
Descubriré el bronce y el resto de metales,
iría gustoso hasta el mismo infierno
a pedir tu mano.
Si cambié mis versos por tus besos una noche
y viví entre tus besos como un verso camuflado.
Te contaré cosas que nadie ha contado
y te haré joyas con huesos de animales,
y cuando esté sobrio, serio y bien peinado
iré gustoso hasta el mismo infierno
a pedir tu mano
Je Hand Vragen
Voor de muziek en luister naar de storm
we zullen de "rumbita" van de donderslagen dansen.
Ik zal je dingen vertellen die niemand heeft verteld,
bij het licht van de wijn, maken we gedichten
en als ik nuchter ben, serieus en goed gekapt,
zou ik graag zelfs naar de hel gaan
om je hand te vragen.
Op vakantie op het strand van je armen
vergeet ik de wereld en zet ik die op mijn hoofd;
ik vraag de tijd niet om zijn race te stoppen,
noch verdien ik het, noch is het een goed idee.
Ik zal bizons op de muren schilderen,
verzamelen bessen, wortels en vruchten.
Ik zal brons en de rest van de metalen ontdekken,
zou ik graag zelfs naar de hel gaan
om je hand te vragen.
Als ik mijn verzen voor je kussen ruilde op een nacht
en leefde tussen je kussen als een gecamoufleerd vers.
Ik zal je dingen vertellen die niemand heeft verteld
en ik zal je sieraden maken van dierenbotten,
en als ik nuchter ben, serieus en goed gekapt
zal ik graag zelfs naar de hel gaan
om je hand te vragen.